Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.114.709 Accordo del 4 marzo 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kazakstan sulla riammissione delle persone in posizione irregolare (con prot. d'appl. e all.)

0.142.114.709 Accord du 4 mars 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kazakhstan relatif à la réadmission des personnes en séjour irrégulier (avec prot. d'application et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Riammissione di cittadini di Paesi terzi e di apolidi

1.  La Parte richiesta riammette, su richiesta della Parte richiedente e conformemente alla procedura prevista dal presente Accordo, qualsiasi cittadino di Paese terzo o qualsiasi apolide che non soddisfi o non soddisfi più i presupposti per l’entrata, la presenza o il soggiorno nel territorio dello Stato della Parte richiedente, purché possa essere fornita la prova, conformemente all’articolo 7 del presente Accordo, che la persona:

1)
possiede, o possedeva al momento della presentazione della domanda di riammissione, un visto o un permesso di soggiorno valido rilasciato dalla Parte richiesta; oppure
2)
è entrata in modo illegale direttamente nel territorio dello Stato della Parte richiedente dopo aver soggiornato o transitato sul territorio dello Stato della Parte richiesta; oppure
3)
è, al momento della sua partenza, un richiedente l’asilo nello Stato della Parte richiesta, sprovvisto di un visto in corso di validità per qualsiasi altro Paese che ha attraversato nell’itinerario verso lo Stato della Parte richiedente.

2.  L’obbligo di riammissione di cui al paragrafo 1 del presente Articolo non si applica se:

1)
il cittadino di Paese terzo o l’apolide non ha fatto che transitare da un aeroporto internazionale dello Stato della Parte richiesta; oppure
2)
la Parte richiedente ha rilasciato al cittadino di Paese terzo o all’apolide un visto o un permesso di soggiorno prima o dopo l’entrata nel territorio del suo Stato, a meno che:
l’interessato sia in possesso di un visto o di un permesso di soggiorno rilasciato dalla Parte richiesta con un periodo di validità superiore, oppure
il visto o il permesso di soggiorno rilasciato dalla Parte richiedente sia stato ottenuto usando documenti falsi o contraffatti o rilasciando false dichiarazioni, e l’interessato abbia soggiornato o transitato nel territorio dello Stato della Parte richiesta, oppure
l’interessato non adempia uno dei presupposti previsti per il rilascio del visto e tuttavia abbia soggiornato nel territorio dello Stato della Parte richiesta o vi abbia transitato.

3.  Dopo che la Parte richiesta ha dato risposta favorevole alla domanda di riammissione, la Parte richiedente rilascia all’interessato un documento di viaggio riconosciuto dalla Parte richiesta.

Art. 3 Réadmission des ressortissants de pays tiers et des apatrides

1.  A la demande de la Partie requérante et dans le respect de la procédure prévue dans le présent Accord, la Partie requise réadmet sur son territoire tout citoyen d’un pays tiers ou apatride qui ne remplit pas, ou ne remplit plus, les conditions d’entrée, de présence ou de séjour applicables sur le territoire de l’Etat de la Partie requérante lorsqu’il est prouvé, conformément à l’art. 7 du présent Accord, que ladite personne:

1)
est ou était, lors de son entrée sur ce territoire, en possession d’un visa ou d’une autorisation de séjour en cours de validité délivré par la Partie requise; ou
2)
est entrée illégalement et directement sur le territoire de l’Etat de la Partie requérante après avoir séjourné sur le territoire de l’Etat de la Partie requise ou transité par ce territoire; ou
3)
était requérant d’asile dans l’Etat de la Partie requise au moment de son départ et ne possédait un visa valable pour aucun des pays par lesquels il a passé au cours de son voyage vers l’Etat de la Partie requérante.

2.  L’obligation de réadmission énoncée au par. 1 ne s’applique pas dans les cas suivants:

1)
le citoyen du pays tiers ou l’apatride n’a effectué qu’un transit aéroportuaire par un aéroport international de l’Etat de la Partie requise; ou
2)
la Partie requérante a délivré au citoyen du pays tiers ou à l’apatride, avant ou après son entrée sur le territoire de son Etat, un visa ou une autorisation de séjour, excepté lorsque
cette personne est en possession d’un visa ou d’une autorisation de séjour délivré par la Partie requise, d’une durée de validité plus longue, ou
le visa ou l’autorisation de séjour délivré par la Partie requérante a été obtenu au moyen de faux documents ou de documents falsifiés, ou au moyen de fausses déclarations, et la personne a séjourné sur le territoire de l’Etat de la Partie requise ou a transité par ce territoire, ou
cette personne ne respecte pas l’une quelconque des conditions liées à la délivrance du visa et a séjourné sur le territoire de l’Etat de la Partie requise ou a transité par ce territoire.

3.  Lorsque la Partie requise fait droit à la demande de réadmission, la Partie requérante délivre à la personne concernée un document de voyage reconnu par la Partie requise.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.