0.142.114.709 Accordo del 4 marzo 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kazakstan sulla riammissione delle persone in posizione irregolare (con prot. d'appl. e all.)
0.142.114.709 Accord du 4 mars 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kazakhstan relatif à la réadmission des personnes en séjour irrégulier (avec prot. d'application et annexes)
Art. 13 Spese di trasporto e per l’ammissione in transito
Fatto salvo il diritto delle autorità competenti di recuperare dalla persona che ne è oggetto o da terzi le spese afferenti alla riammissione, e conformemente alla legislazione nazionale degli Stati delle Parti:
- 1)
- tutte le spese afferenti alla riammissione fino al valico di frontiera dello Stato della Parte richiesta sono a carico della Parte richiedente;
- 2)
- tutte le spese afferenti all’ammissione in transito fino al valico di frontiera dello Stato della Parte richiesta e le spese per il rimpatrio delle persone di cui all’articolo 8 del presente Accordo, sono a carico della Parte richiedente;
- 3)
- le spese afferenti all’accertamento della cittadinanza della persona sono a carico della Parte richiedente.
Art. 13 Coûts liés aux opérations de réadmission et de transit
Sans préjudice du droit des autorités compétentes de récupérer le montant des coûts liés à la réadmission auprès de la personne à réadmettre ou de tiers et dans le respect de la législation nationale des Etats des Parties:
- 1)
- tous les frais engagés jusqu’à la frontière de l’Etat de la Partie requise dans le cadre des opérations de réadmission sont à la charge de la Partie requérante;
- 2)
- tous les frais engagés jusqu’à la frontière de l’Etat de la Partie requise dans le cadre des opérations de transit, de même que ceux découlant du retour des personnes visées à l’art. 8 du présent Accord, sont à la charge de la Partie requérante;
- 3)
- les frais liés à l’identification de la citoyenneté de la personne sont à la charge de la Partie requérante.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.