4.1 Fermo restando l’osservanza delle leggi e dei regolamenti in vigore in ciascuno dei Paesi contraenti circa l’ingresso, il soggiorno e l’uscita degli stranieri, i tirocinanti di uno dei due Paesi sono autorizzati a costituire un rapporto di lavoro nell’altro Paese alle condizioni appresso stabilite.
4.2 In ciascuno dei Paesi contraenti l’autorizzazione a lavorare in qualità di tirocinante, effettuata a norma della presente convenzione, equivale al permesso di lavoro.
4.3 Il rapporto di lavoro con i tirocinanti è, in ogni caso, a titolo oneroso e i tirocinanti godono dello stesso trattamento dei cittadini del Paese dove si recano a lavorare per tutto ciò che concerne l’applicazione delle leggi, contratti collettivi di categoria, regolamenti ed usi riguardanti le condizioni salariali e di lavoro, le assicurazioni sociali, l’assicurazione contro la disoccupazione, nonché l’igiene e la sicurezza del lavoro. Si applicano ad essi inoltre le disposizioni contenute nelle Convenzioni e negli Accordi stabiliti tra i due Stati.
4.1 Les stagiaires de chacun des deux pays sont autorisés à établir un rapport de travail dans l’autre pays, dans le respect des lois et règlements de ce pays concernant l’entrée, le séjour et la sortie des étrangers, aux conditions prévues ci‑après.
4.2 Dans chacun des pays contractants, l’autorisation de travailler en qualité de stagiaire, établie en vertu du présent accord, est équivalente au permis de travail.
4.3 Tout rapport de travail avec les stagiaires est rémunéré et les stagiaires jouissent du même traitement que les citoyens du pays dans lequel ils travaillent en tout ce qui concerne l’application des lois, des conventions collectives de travail, des réglementations et des usages en matière de salaire et de travail, les assurances sociales, l’assurance‑chômage, ainsi que l’hygiène et la sécurité du travail. Sont en outre applicables aux stagiaires les dispositions prévues dans les accords et arrangements conclus entre les deux Etats.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.