Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.114.362 Convenzione di domicilio del 25 aprile 1934 tra la Confederazione Svizzera e l'Impero di Persia (Iran) (con All.)

0.142.114.362 Convention d'établissement du 25 avril 1934 entre la Confédération suisse et l'Empire de Perse (Iran) (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/lvlu1/Art. 3

L’autorità competente, per statuire sulle domande di exequatur, si limita a esaminare:

1.
se, secondo la legge del paese dove la condanna è stata pronunciata, la decisione è passata in giudicato;
2.
se il dispositivo della decisione è accompagnato da una traduzione fatta nella lingua dell’autorità richiesta e certificata conforme da un agente diplomatico o consolare dello Stato richiedente o da un traduttore giurato dello Stato richiesto o richiedente.

Per soddisfare alla condizione prescritta al capoverso 1 numero 1, basterà una dichiarazione dell’autorità competente dello Stato richiedente constatante che la decisione è passata in giudicato. La competenza di questa autorità sarà certificata dal più alto funzionario preposto all’amminist razione della giustizia nello Stato richiedente. La dichiarazione e il certificato di cui sopra devono essere tradotti in conformità alla norma contenuta nel capoverso 1 numero 2.

L’autorità competente, per statuire sulla domanda d’exequatur, valuterà, semprechè la Parte nello stesso tempo lo richieda, l’importo delle spese di traduzione e di legalizzazione previste nel capoverso 1 numero 2. Queste spese saranno considerate come spese e disborsi processuali.

lvlu1/lvlu1/Art. 3

L’autorité compétente, pour statuer sur la demande d’exequatur, se bornera à examiner:

1.
si, d’après la loi du pays où la condamnation a été prononcée, la décision est passée en force de chose jugée;
2.
si le dispositif de la décision est accompagné d’une traduction, faite dans la langue de l’autorité requise et certifiée conforme par un agent diplomatique ou consulaire de l’Etat requérant ou par un traducteur assermenté de l’Etat requis ou requérant.

Pour satisfaire à la condition prescrite par l’al. 1, ch. 1, il suffira d’une déclaration de l’autorité compétente de l’Etat requérant constatant que la décision est passée en force de chose jugée. La compétence de cette autorité sera certifiée par le plus haut fonctionnaire préposé à l’administration de la justice dans l’Etat requérant. La déclaration et le certificat dont il vient d’être parlé doivent être traduits conformément à la règle contenue dans l’al. 1, ch. 2.

L’autorité compétente, pour statuer sur la demande d’exequatur, évaluera, pourvu que la partie le demande en même temps, le montant des frais de traduction et de légalisation visés à l’al. 1, ch. 2. Ces frais seront considérés comme des frais et dépens du procès.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.