Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.114.182 Scambio di note del 7 agosto 1990 tra la Svizzera e l'Ungheria concernente la soppressione reciproca del visto

0.142.114.182 Échange de notes du 7 août 1990 entre la Suisse et la Hongrie concernant la suppression réciproque du visa

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Ambasciata di Svizzera

Budapest, 7 agosto 1990

Ministero degli Affari Esteri

della Repubblica di Ungheria

Budapest

L’Ambasciata di Svizzera complimenta il Ministero degli Affari Esteri della Repubblica di Ungheria e si pregia di dichiarare ricevuta la sua nota del 7 agosto 1990 del seguente tenore:

«1.3
I cittadini svizzeri titolari di un passaporto nazionale valido o di una carta d’identità nazionale valida sono autorizzati a entrare in Ungheria senza visto e a soggiornarvi sempreché la durata del soggiorno non superi 90 giorni e non vi svolgano un’attività lucrativa.
2.4
I cittadini ungheresi titolari di un passaporto nazionale valido o di una carta d’identità nazionale valida sono autorizzati a entrare in Svizzera senza visto e a soggiornarvi sempreché la durata del soggiorno non superi 90 giorni e non vi svolgano un’attività lucrativa.
3.
I cittadini svizzeri che desiderano soggiornare in Ungheria per un periodo superiore a tre mesi o svolgervi un’attività lucrativa devono procurarsi, prima di entrare in Ungheria, un visto di entrata presso la competente rappresentanza diplomatica o consolare ungherese. I titolari di un passaporto diplomatico, di servizio o speciale non soggiacciono a detta esigenza.
4.
I cittadini ungheresi che desiderano soggiornare in Svizzera per un periodo superiore a tre mesi o svolgervi un’attività lucrativa devono procurarsi, prima di entrare in Svizzera, un visto di entrata presso la competente rappresentanza diplomatica o consolare svizzera. I titolari di un passaporto diplomatico, di servizio o speciale non soggiacciono a detta esigenza.
5.
I cittadini svizzeri e ungheresi domiciliati nell’altro Stato contraente possono ritornarvi senza visto alcuno sempreché siano in possesso di un’autorizzazione di residenza valida.
6.
I cittadini di uno degli Stati contraenti che desiderano lasciare il territorio dell’altro Stato sono esonerati dal visto di uscita o da qualsiasi altra formalità.
7.
Le due Parti si impegnano a riammettere in qualsiasi momento e senza formalità particolari, ai sensi delle disposizioni del presente Accordo, i propri cittadini entrati regolarmente nel territorio dell’altro Stato contraente.
8.
Il presente Accordo non esonera i cittadini svizzeri e ungheresi dall’obbligo di conformarsi alle disposizioni che regolano l’entrata degli stranieri nel territorio dell’altro Stato contraente né alle altre prescrizioni e leggi vigenti disciplinanti il soggiorno.
9.
Le competenti autorità delle due Parti si riservano il diritto di negare l’entrata ed il soggiorno nel proprio territorio alle persone che potrebbero mettere in pericolo l’ordine o la sicurezza pubblica o la cui presenza nel Paese risultasse illegale.
10.
Ciascun Stato contraente può, per ragioni di ordine pubblico, sospendere temporaneamente, totalmente o in parte, le disposizioni del presente Accordo. La sospensione e la rimessa in vigore dell’Accordo dovranno essere notificate immediatamente all’altra Parte contraente per via diplomatica.
11.
Il presente Accordo si applica anche al Principato del Liechtenstein.
12.
Il presente Accordo è redatto in lingua tedesca e ungherese, le due versioni facenti parimenti fede. »

L’Ambasciata dì Svizzera si onora di confermare che il Consiglio federale svizzero approva le disposizioni che precedono. La nota del Ministero degli Affari Esteri della Repubblica d’Ungheria, del 7 agosto 1990, con la presente risposta costituiscono un Accordo tra i due Governi che entrerà in vigore 15 giorni dopo la ricezione della presente risposta.

L’Accordo può essere denunciato in qualsiasi momento mediante preavviso di tre mesi. La denuncia deve essere comunicata all’altra Parte contraente per via diplomatica.

L’Ambasciata di Svizzera coglie l’occasione per rinnovare al Ministero degli Affari Esteri della Repubblica d’Ungheria l’espressione della sua alta considerazione.

3 Nuovo testo giusta l’Acc. del 4 giu. 1997 (RU 2003 626).

4 Nuovo testo giusta l’Acc. del 4 giu. 1997 (RU 2003 626).

Préambule

Traduction1

Ambassade de Suisse

Budapest, le 7 août 1990

Ministère des affaires étrangères de la République de Hongrie

Budapest

L’Ambassade de Suisse présente ses compliments au Ministère des affaires étrangères de la République de Hongrie et a l’honneur d’accuser réception de sa note du 7 août 1990 dont la teneur est la suivante:

«1.2
Les ressortissants suisses titulaires d’un passeport suisse valable ou d’une carte d’identité suisse valable sont autorisés à entrer en Hongrie sans visa et à y séjourner dans la mesure où leur séjour ne dépasse pas 90 jours et qu’ils n’entendent pas y exercer d’activité lucrative.
2.3
Les ressortissants hongrois titulaires d’un passeport hongrois valable ou d’une carte d’identité hongroise valable sont autorisés à entrer en Suisse sans visa et à y séjourner dans la mesure où leur séjour ne dépasse pas 90 jours et qu’ils n’entendent pas y exercer d’activité lucrative.
3.
Les ressortissants suisses qui ont l’intention de séjourner durant plus de 3 mois en Hongrie ou d’y exercer une activité lucrative sont tenus de se procurer un visa d’entrée avant leur départ auprès de la représentation diplomatique ou consulaire de Hongrie compétente. Les personnes titulaires d’un passeport diplomatique, de service ou spécial ne seront pas soumises à cette exigence.
4.
Les ressortissants hongrois qui ont l’intention de séjourner durant plus de 3 mois en Suisse ou d’y exercer une activité lucrative sont tenus de se procurer un visa d’entrée avant leur départ auprès de la représentation diplomatique ou consulaire de Suisse compétente. Les personnes titulaires d’un passeport diplomatique, de service ou spécial ne seront pas soumises à cette exigence.
5.
Les ressortissants suisses et hongrois domiciliés dans l’autre Etat contractant pourront y retourner sans visa dans la mesure où ils sont titulaires d’une autorisation de résidence valable.
6.
Les ressortissants de l’un des Etats contractants seront dispensés de visa de sortie ou de toute autre formalité pour quitter le territoire de l’autre Etat contractant.
7.
Les deux Parties s’engagent à réadmettre en tout temps et sans formalité spéciale leurs ressortissants entrés régulièrement dans le territoire de l’autre Etat contractant selon les dispositions du présent accord.
8.
Le présent accord n’excepte pas les ressortissants suisses et hongrois des dispositions régissant l’entrée des étrangers sur le territoire de l’autre Etat contractant, ni des autres prescriptions et lois en vigueur qui en régissent le séjour.
9.
Les autorités compétentes des deux Parties se réservent le droit de refuser l’entrée ou le séjour sur leur territoire de personnes qui pourraient mettre en danger l’ordre ou la sécurité publique ou dont la présence dans le pays serait illégale.
10.
Pour des raisons d’ordre ou de sécurité publique, chaque Etat contractant peut suspendre temporairement, de manière partielle ou totale, les dispositions du présent accord. La suspension et la remise en vigueur de l’accord devront être notifiées immédiatement à l’autre partie par voie diplomatique.
11.
Le présent accord est également applicable à la Principauté de Liechtenstein.
12.
Le présent accord est rédigé en allemand et en hongrois, les deux versions faisant également foi.»

L’ambassade de Suisse a l’honneur de confirmer que le Conseil fédéral suisse approuve les dispositions qui précèdent. Cette note du Ministère des Affaires étrangères de la République de Hongrie du 7 août 1990 et la présente réponse constituent ainsi un accord entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Hongrie.

Cet accord entrera en vigueur 15 jours après réception de la présente réponse. Il peut être dénoncé en tout temps sous réserve d’un délai de 3 mois. La dénonciation doit être communiquée à l’autre partie par voie diplomatique.

L’Ambassade de Suisse saisit cette occasion pour renouveler au Ministère des affaires étrangères de la République de Hongrie l’assurance de sa haute considération.

1 Texte original allemand.

2 Nouvelle teneur selon l’ar. du 4 juin 1997, en vigueur depuis le 8 avril 2000 (RO 2003 626)

3 Nouvelle teneur selon l’ar. du 4 juin 1997, en vigueur depuis le 8 avril 2000 (RO 2003 626)

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.