(1) La Parte contraente richiesta risponde immediatamente a qualsiasi richiesta di riammissione e, in ogni caso, entro otto giorni feriali.
(2) La Parte richiesta prende a carico immediatamente e, in ogni caso, entro un mese qualsiasi persona la cui riammissione sia stata convenuta. Questo termine può essere prorogato d’intesa con la Parte richiedente. Le autorità competenti di ogni Parte contraente convengono anticipatamente per scritto la data del trasferimento.
(3) Se risulta che uno straniero ha dimorato, a saputa di una Parte contraente, per più di un anno senza interruzione sul territorio di detta Parte, questa non può più fare valere la richiesta di riammissione.
(1) La Partie contractante requise répond sans délai à toute demande de réadmission, et en tout état de cause dans les huit jours ouvrables.
(2) La Partie requise prendra en charge sans délai et en tout état de cause dans le mois, toute personne dont la réadmission a été convenue. Ce délai peut être prolongé d’entente avec la Partie requérante. Les autorités compétentes de chaque Partie contractante conviendront de la date du transfert par avance et par écrit.
(3) Pour autant qu’il est établi qu’un étranger a séjourné, au su d’une Partie contractante, durant plus d’un an sans interruption sur le territoire de cette partie, celle-ci ne peut plus faire valoir de demande de réadmission.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.