(1) Entro trenta giorni dalla firma del presente accordo, ciascuna Parte contraente comunica all’altra il nome e l’indirizzo dell’autorità responsabile dell’esecuzione del presente Accordo, nonché un elenco dei punti di entrata e di uscita utilizzati per la riammissione e il transito.
(2) Le Parti contraenti si notificano immediatamente per via diplomatica ogni cambiamento relativo al paragrafo 1 del presente articolo.
(3) I particolari per l’applicazione del presente accordo, segnatamente:
sono fissati nel Protocollo d’applicazione, che è parte integrante del presente accordo.
(4) Le modifiche apportate al Protocollo d’applicazione possono essere convenute per scritto tra il Dipartimento federale di giustizia e polizia della Confederazione Svizzera e il Ministero degli interni e della giustizia della Georgia.
(1) Dans les trente jours suivant la date de la signature du présent Accord, les Parties contractantes s’informeront des autorités chargées de l’application du présent Accord et de leurs adresses; elles fourniront la liste des points d’entrée et de sortie où se dérouleront les réadmissions et les admissions en transit.
(2) Les Parties contractantes s’avertiront immédiatement par la voie diplomatique de tout changement relatif à l’al. 1 du présent article.
(3) En vue de l’application du présent Accord, les procédures relatives:
sont fixées dans le Protocole d’application du présent Accord, qui en fait partie intégrante.
(4) Toutes les modifications apportées au Protocole d’application seront convenues par écrit entre le Département fédéral de justice et police de la Confédération suisse et les Ministères de l’intérieur et de la justice de la Géorgie.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.