Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.113.602 Accordo del 13 settembre 2013 tra la Svizzera e la Georgia di facilitazione del rilascio dei visti

Inverser les langues

0.142.113.602 Accord du 13 septembre 2013 entre la Suisse et la Géorgie visant à faciliter la délivrance des visas

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Scopo e campo di applicazione
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 2 Clausola generale
Art. 2 Clause générale
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Définitions
Art. 4 Documenti giustificativi della finalità del viaggio
Art. 4 Preuves documentaires de l’objet du voyage
Art. 5 Rilascio di visti per più entrate
Art. 5 Délivrance de visas à entrées multiples
Art. 6 Emolumenti per il trattamento delle domande di visto
Art. 6 Droits prélevés pour le traitement des demandes de visa
Art. 7 Durata della procedura di domanda di visto
Art. 7 Durée de la procédure de demande de visa
Art. 8 Partenza in caso di smarrimento o furto dei documenti
Art. 8 Départ en cas de perte ou de vol de documents
Art. 9 Proroga del visto in casi eccezionali
Art. 9 Prorogation du visa dans des circonstances exceptionnelles
Art. 10 Passaporti diplomatici
Art. 10 Passeports diplomatiques
Art. 11 Scambio di documenti tipo
Art. 11 Echange de modèles de documents
Art. 12 Incontri peritali
Art. 12 Rencontres d’experts
Art. 13 Protezione dei dati
Art. 13 Protection des données personnelles
Art. 14 Connessioni tra il presente Accordo e gli accordi bilaterali tra la Svizzera e la Georgia
Art. 14 Relation entre le présent Accord et les accords bilatéraux conclus entre la Suisse et la Géorgie
Art. 15 Disposizioni finali
Art. 15 Dispositions finales
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.