Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.113.499 Accordo del 28 ottobre 1998 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con protocolo e allegati)

0.142.113.499 Accord du 28 octobre 1998 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la réadmission des personnes en situation irrégulière (avec prot. et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12

(1)  Se il transito avviene sotto scorta di polizia, gli agenti di scorta della Parte richiedente effettuano la loro missione in abiti borghesi, non armati e muniti dell’autorizzazione di transito.

(2)  Se il transito avviene su strada, la scorta della Parte richiedente utilizza un autoveicolo privo di segni distintivi.

(3)  In caso di transito per via aerea, la custodia e l’imbarco sono assicurati dalla scorta, con l’assistenza e sotto l’autorità della Parte richiesta.

(4)  Se del caso, la custodia e l’imbarco possono essere assicurati dalla Parte richiesta, d’intesa con la scorta.

Art. 12

(1)  Lorsque le transit s’effectue sous escorte policière, les agents d’escorte de la Partie requérante assurent leur mission en civil, sans arme et munis de l’autorisation de transit.

(2)  Lorsque le transit s’effectue par voie routière, l’escorte de la Partie requérante utilise un véhicule banalisé.

(3)  En cas de transit aérien, la garde et l’embarquement de l’étranger sont assurés par l’escorte, avec l’assistance et sous l’autorité de la Partie requise.

(4)  Le cas échéant, la garde et l’embarquement peuvent être assurés par la Partie contractante requise, en accord avec l’escorte.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.