1. Per ottenere l’autorizzazione d’esercizio indicata nell’articolo 1, i cittadini svizzeri stabiliti in Francia dovranno segnatamente fornire la prova di adempiere le condizioni di competenza fissate al n. 5 degli articoli 3 o 9, secondo il caso, dell’Ordinanza del 19 settembre 1945, oppure di essere titolari di diplomi professionali o tecnici svizzeri, riconosciuti equivalenti ai diplomi francesi corrispettivi nell’elenco allegato alla presente convenzione.
2. E convenuto che qualsiasi modificazione sostanziale apportata nell’uno o nell’altro paese ai programmi d’esami per i diplomi enumerati nell’elenco allegato darà luogo, a richiesta di una delle parti contraenti, ad un nuovo esame di tutte le equivalenze stabilite o di parte di esse, restando inteso che le modificazioni apportate a tali equivalenze non potranno avere effetto retroattivo.
1. Pour obtenir l’autorisation d’exercer visée à l’art. 1, les ressortissants suisses établis en France devront notamment justifier, soit qu’ils remplissent les conditions de compétence fixées sous le no 5 des art. 3 ou 9, selon le cas, de l’Ordonnance du 19 septembre 1945, soit qu’ils sont titulaires de diplômes professionnels ou techniques suisses dont l’équivalence avec les diplômes français correspondants aura été reconnue dans l’état annexé à la présente convention.
2. Il est convenu que toute modification substantielle apportée dans l’un ou l’autre pays aux programmes d’examens des diplômes énumérés dans l’état annexé donnera lieu, sur demande de l’une des parties contractantes, à un nouvel examen de tout ou partie des équivalences établies, étant entendu que les modifications apportées à ces équivalences ne pourront avoir d’effet rétroactif.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.