(1) Ciascuna Parte contraente può sospendere il presente Accordo, all’eccezione dell’articolo 1, per gravi motivi segnatamente per la protezione della sicurezza nazionale, dell’ordine pubblico o della salute pubblica. La sospensione deve essere comunicata senza indugio all’altra Parte contraente per via diplomatica. L’abrogazione di una siffatta misura è comunicata senza indugio all’altra Parte contraente per via diplomatica.
(2) La sospensione entra in vigore il primo giorno del mese successivo a quello in cui l’altra Parte contraente ha ricevuto la notifica.
(1) Chaque partie contractante peut suspendre l’application du présent Accord, à l’exception de l’art. 1, pour des motifs importants, notamment de protection de la sécurité nationale, de l’ordre public ou de la santé publique. Une telle suspension est communiquée immédiatement par la voie diplomatique à l’autre Partie contractante. Les Parties contractantes se notifient réciproquement, sans délai, l’annulation de toute mesure de cette nature par la voie diplomatique.
(2) Toute suspension entre en vigueur le premier jour du mois qui suit la réception de la notification par l’autre Partie contractante.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.