1. Le autorità competenti di ciascuna Parte contraente si riservano il diritto di rifiutare l’entrata o il soggiorno nel territorio del proprio Stato ai cittadini dell’altro Stato contemplati dagli articoli 1 e 2 del presente Accordo, per ragioni di sicurezza nazionale, di ordine pubblico, di salute pubblica, per altri gravi motivi o in quanto sono stati dichiarati persona non grata.
2. In caso di rifiuto d’entrata in applicazione del paragrafo precedente, ciascuna Parte contraente è tenuta a riammettere sul proprio territorio, senza particolari formalità, i propri cittadini che non soddisfano le esigenze legali e regolamentari in vigore per l’entrata o il soggiorno nel territorio dell’altra Parte contraente.
1. Les autorités compétentes de chacune des deux Parties contractantes se réservent le droit de refuser l’entrée ou le séjour sur le territoire de leur État aux ressortissants de l’autre État visés aux art. 1 et 2 du présent Accord pour des raisons de sécurité nationale, d’ordre public, de santé publique, pour d’autres raisons graves ou parce qu’ils ont été déclarés persona non grata.
2. En cas de refus d’entrée en application du paragraphe qui précède, chacune des Parties contractantes est tenue de réadmettre sur son territoire, sans formalités spéciales, ses propres ressortissants qui ne remplissent pas les exigences légales et réglementaires en vigueur pour l’entrée ou le séjour sur le territoire de l’autre Partie.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.