1. La Parte contraente richiesta assume le spese di trasporto in transito fino al confine dello Stato di destinazione e, all’occorrenza, anche quelle risultanti dal viaggio di ritorno.
2. La Parte contraente richiedente rimborsa, in franchi svizzeri sul conto bancario del Ministero rispettivamente del Dipartimento dell’altra Parte contraente, le spese di cui nel paragrafo 1 entro 30 giorni dalla ricezione della fattura.
3. Le Parti contraenti si sforzano di organizzare il trasporto in transito – rispettando gli imperativi di sicurezza – nel modo più razionale ed economico.
4. Le Parti contraenti autorizzano i capi dei loro organismi finanziari competenti a convenire annualmente quali tipi di spese possano essere fatturati e a quali tariffe.
1. La Partie contractante requérante supporte les frais du transit jusqu’à la frontière de l’Etat de destination et, le cas échéant, les frais résultant du voyage de retour.
2. La partie contractante requérante indemnise les frais selon l’al. 1 dans les trente jours suivant la réception de la facture, en francs suisses, versés sur le compte bancaire du ministère ou du département de l’autre partie.
3. Les Parties contractantes s’efforcent d’effectuer le transit dans les conditions les plus rationnelles et les plus économiques, tout en garantissant la sécurité nécessaire.
4. Les Parties contractantes donnent aux chefs de leurs organes financiers compétents pouvoir de convenir chaque année des genres de frais et des tarifs qui peuvent être décomptés.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.