1. La domanda di trasporto in transito deve essere presentata e sbrigata per scritto direttamente tra il Ministero dell’Interno della Repubblica di Croazia e il Dipartimento federale di giustizia e polizia della Confederazione Svizzera.
2. La Parte contraente richiesta risponde entro cinque giorni feriali dalla ricezione della domanda. Se questa Parte approva una domanda, il trasporto in transito deve avvenire entro 30 giorni dalla data della ricezione della risposta scritta. I termini sopra menzionati sono termini massimi.
3. Se rifiuta la domanda di trasporto in transito per inadempimento delle condizioni di cui all’articolo 1 paragrafi 1 a 3, la Parte contraente richiesta comunica per scritto alla Parte contraente richiedente i motivi determinanti il rifiuto.
4. La domanda di trasporto in transito deve contenere i seguenti dati della persona da trasportare in transito:
5. Nella domanda di trasporto in transito deve, all’occorrenza, essere indicato se per la persona da trasportare in transito sia necessaria assistenza medica o altra assistenza.
6. Il momento preciso e le modalità della consegna e del trasporto in transito (numero del volo, orario di partenza e di arrivo, dati personali di eventuali accompagnatori) sono convenuti direttamente tra le autorità competenti per lo svolgimento pratico del trasporto in transito delle Parti contraenti.
7. Per l’esecuzione del presente accordo gli organi competenti delle Parti contraenti usano – fatte salve convenzioni divergenti – la lingua tedesca.
1. La demande d’admission en transit doit être présentée par écrit et réglée par la voie directe entre le Ministère de l’Intérieur de la République de Croatie et le Département fédéral suisse de justice et police.
2. La Partie requise est tenue de répondre dans un délai de cinq jours ouvrables après réception de la demande. En cas de réponse favorable, le transit doit avoir lieu dans les trente jours suivant la date de la réponse. Ces délais sont des délais maximaux.
3. Si les conditions énoncées à l’art. 1, al. 1 à 3, ne sont pas remplies et que la partie requise rejette pour cette raison la demande d’admission en transit, elle indiquera par écrit à la Partie requérante les motifs déterminant son refus.
4. La demande d’admission en transit doit contenir les indications ci-après sur la personne concernée:
5. La demande d’admission en transit indiquera, le cas échéant, s’il faut prévoir des mesures spéciales de sécurité ou si la personne concernée a besoin de soins médicaux ou autres.
6. Les autorités des deux Parties contractantes responsables de l’organisation pratique du transit conviennent directement entre elles du moment définitif et des modalités de la remise et du transit (numéro de vol, heures de départ et d’arrivée, données personnelles concernant d’éventuels accompagnateurs).
7. Les organes compétents des Parties contractantes emploient, sous réserve de conventions divergentes, la langue allemande.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.