Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.112.681 Accordo del 21 giugno 1999 tra la Confederazione Svizzera, da una parte, e la Comunità europea ed i suoi Stati membri, dall'altra, sulla libera circolazione delle persone (con allegati, protocolli e atto finale)

0.142.112.681 Accord du 21 juin 1999 entre la Confédération suisse d'une part, et la Communauté européenne et ses États membres, d'autre part, sur la libre circulation des personnes (avec annexes, prot. et acte final)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

annexI/lvlu1/lvlI/Art. 5 Ordine pubblico

(1)  I diritti conferiti dalle disposizioni del presente Accordo possono essere limitati soltanto da misure giustificate da motivi di ordine pubblico, pubblica sicurezza e pubblica sanità.

(2)  Conformemente all’articolo 16 dell’Accordo, si fa riferimento alle direttive 64/221/CEE (GU L 56 del 1964, pag. 850)45, 72/94/CEE (GU L 121 del 1972, pag. 32)46 e 75/35/CEE (GU L 14 del 1975, pag. 10)47.

45 Secondo il testo in vigore al momento della firma dell’Acc.

46 Secondo il testo in vigore al momento della firma dell’Acc.

47 Secondo il testo in vigore al momento della firma dell’Acc.

annexI/lvlu1/lvlI/Art. 5 Ordre public

(1)  Les droits octroyés par les dispositions du présent accord ne peuvent être limités que par des mesures justifiées par des raisons d’ordre public, de sécurité publique et de santé publique.

(2)  Conformément à l’art. 16 de l’accord, il est fait référence aux directives 64/221/CEE (JO no 56, 1964, p. 850)45, 72/194/CEE (JO no L 121, 1972, p. 32)46 et 75/35/CEE (JO no L 14, 1975, p. 10)47.

45 Telles qu’en vigueur à la date de la signature de l’Ac.

46 Telles qu’en vigueur à la date de la signature de l’Ac.

47 Telles qu’en vigueur à la date de la signature de l’Ac.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.