Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.112.632.2 Accordo tra la Confederazione svizzera e la Repubblica di Colombia sulla soppressione reciproca dell'obbligo del visto per i titolari di passaporti diplomatici, ufficiali, speciali o di servizio

Inverser les langues

0.142.112.632.2 Accord entre la Confédération suisse et la République de Colombie sur la suppression réciproque de l'obligation du visa pour les titulaires de passeports diplomatiques, officiels, spéciaux ou de service

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Scopo
Art. 1 Objet
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Personale diplomatico e consolare
Art. 3 Personnel diplomatique et consulaire
Art. 4 Altri motivi di viaggio
Art. 4 Autres raisons de voyager
Art. 5 Rispetto della legislazione nazionale
Art. 5 Conformité à la législation nationale
Art. 6 Rifiuto d’entrata
Art. 6 Refus d’entrée
Art. 7 Notifica dei documenti pertinenti
Art. 7 Notification des documents pertinents
Art. 8 Passaporto smarrito o danneggiato
Art. 8 Passeports perdus ou endommagés
Art. 9 Composizione delle controversie
Art. 9 Règlement des différends
Art. 10 Modifiche
Art. 10 Modifications
Art. 11 Clausola di non incidenza
Art. 11 Clause de non incidence
Art. 12 Durata di validità ed entrata in vigore
Art. 12 Durée de validité et entrée en vigueur
Art. 13 Sospensione e denuncia
Art. 13 Suspension et dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.