Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.112.457 Accordo del 22 dicembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Cile relativo allo scambio di tirocinanti

0.142.112.457 Accord du 22 décembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Chili relatif à l'échange de stagiaires

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

Le Parti designano i seguenti organi responsabili dell’applicazione del presente Accordo:

per il Consiglio federale svizzero, il Dipartimento federale di giustizia e polizia (DFGP), Ufficio federale della migrazione2;
per la repubblica del Cile, il Ministero degli affari esteri.

2 Ora: Segreteria di Stato della migrazione (SEM) (vedi RU 2014 4451).

Art. 8

Les parties désignent les autorités suivantes chargées de l’application du présent accord:

pour le Conseil fédéral suisse, le Département fédéral de justice et police (DFJP), par l’entremise de l’Office fédéral des migrations2;
pour la République du Chili, le Ministère des Affaires étrangères.

2 Actuellement: Secrétariat d’Etat aux migrations (SEM) (voir RO 2014 4451).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.