Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.112.149 Accordo del 21 novembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Bulgaria sulla riammissione di persone senza soggiorno autorizzato (con prot.)

0.142.112.149 Accord du 21 novembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Bulgarie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

1.  Se il transito avviene sotto scorta di polizia, gli agenti di scorta della Parte contraente richiedente svolgono il loro incarico in abiti borghesi, non armati e muniti dell’autorizzazione di transito.

2.  Durante il transito gli agenti di scorta sono responsabili della sorveglianza dei cittadini di Stati terzi o degli apolidi e si assicurano che si imbarchino sull’aeroplano. A tal fine ricevono il sostegno delle autorità competenti della Parte contraente richiesta e ne devono seguire le istruzioni.

3.  Se necessario, la Parte contraente richiesta si assume la responsabilità per la sorveglianza e l’imbarco sull’aeroplano dei cittadini di Stati terzi o degli apolidi.

4.  La Parte contraente richiedente prende tutte le misure necessarie affinché il transito dei cittadini di Stati terzi o degli apolidi nell’aeroporto della Parte contraente richiesta avvenga il più rapidamente possibile.

5.  Le Parti contraenti si comunicano i contrattempi sopravvenuti durante il transito dei cittadini di Stati terzi o degli apolidi.

Art. 9

1.  Lorsque le transit s’effectue sous escorte policière, les agents d’escorte de la Partie contractante requérante doivent assurer leur mission en civil, sans armes et être munis d’une autorisation de transit.

2.  Pendant le transit, les agents d’escorte sont responsables de la surveillance des nationaux d’Etat tiers et des apatrides; ils veillent à ce que ces personnes embarquent à bord de l’avion; ils reçoivent l’assistance des autorités compétentes de la Partie contractante requise et sont placés sous l’autorité de cette dernière.

3.  En cas de nécessité, la Partie contractante requise peut assumer la responsabilité de la surveillance et de l’embarquement des nationaux d’Etat tiers et des apatrides.

4.  La Partie contractante requérante doit prendre toutes les mesures nécessaires pour s’assurer que les nationaux d’Etat tiers ou les ’apatrides transite par l’aéroport de la Partie contractante requise aussi rapidement que possible.

5.  Les Parties contractantes échangent toutes les informations dont elles disposent sur les incidents en relation avec le transit de nationaux d’Etat tiers ou d’apatrides.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.