0.142.112.149 Accordo del 21 novembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Bulgaria sulla riammissione di persone senza soggiorno autorizzato (con prot.)
0.142.112.149 Accord du 21 novembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Bulgarie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)
Art. 19
L’Accordo lascia impregiudicati gli obblighi delle Parti contraenti derivanti da altri accordi internazionali bilaterali o multilaterali a cui sono vincolate, in particolare:
- a)
- la Convenzione di Ginevra del 28 luglio 19515 sullo statuto dei rifugiati nella versione del Protocollo di New York del 31 gennaio 19676;
- b)
- la Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali7 (Roma, 4 novembre 1950);
- c)
- gli accordi internazionali di assistenza giudiziaria e di estradizione;
- d)
- l’Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Comunità europea relativo ai criteri e ai meccanismi che permettono di determinare lo Stato competente per l’esame di una domanda di asilo introdotta in uno degli Stati membri o in Svizzera8, a partire dalla sua entrata in vigore e applicazione.
Art. 19
Le présent Accord n’affecte nullement les obligations des Parties contractantes en tant que résultant d’autres accords internationaux, bilatéraux ou multilatéraux, qui les lient, notamment:
- a)
- la Convention de Genève du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés5, telle qu’amendée par le Protocole de New York6 du 31 janvier 1967;
- b)
- la Convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales7 (Rome, 4 novembre 1950);
- c)
- les accords internationaux portant sur l’assistance légale et l’extradition;
- d)
- l’accord entre la Communauté européenne et la Confédération suisse relatif aux critères et aux mécanismes permettant de déterminer l’Etat responsable de l’examen d’une demande d’asile introduite dans un Etat membre ou en Suisse8, à partir de son entrée en vigueur et sa mise en application.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.