Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.112.149 Accordo del 21 novembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Bulgaria sulla riammissione di persone senza soggiorno autorizzato (con prot.)

0.142.112.149 Accord du 21 novembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Bulgarie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14

1. I dati personali comunicati in relazione con la riammissione di persone possono concernere esclusivamente:

a)
i dati personali della persona da riammettere e, se necessario, quelli dei suoi familiari (cognome, nome, eventuali cognomi precedenti, soprannomi o pseudonimi, alias, nome della madre, nome del padre, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza attuale e precedente);
b)
la carta d’identità o il passaporto;
c)
altre informazioni necessarie per identificare la persona da riammettere;
d)
indicazioni sulle soste e sugli itinerari.

2.  I dati personali possono essere trattati unicamente dalle autorità competenti per l’applicazione del presente Accordo ed esclusivamente ai fini del presente Accordo. La Parte contraente mittente si accerta della loro esattezza, come pure della necessità e della proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. Se i dati trasmessi sono inesatti oppure la trasmissione era indebita, la Parte contraente destinataria deve esserne immediatamente avvertita e rettificare o distruggere i dati. I dati possono essere inoltrati ad altri organi soltanto previa autorizzazione scritta della Parte contraente mittente. I dati personali comunicati possono essere conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per cui sono stati trasmessi.

3.  Le Parti contraenti sono obbligate a proteggere in modo efficace i dati personali trasmessi contro la soppressione, l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive e la comunicazione non autorizzata.

4.  Le Parti contraenti registrano la trasmissione e il ricevimento dei dati personali così come l’utilizzo dei dati comunicati.

5.  Dietro richiesta ciascuna Parte contraente informa l’altra Parte contraente sull’utilizzo dei dati e sui risultati ottenuti.

6.  Il diritto nazionale in materia di protezione dei dati di ciascuna Parte contraente resta applicabile per quanto attiene alle procedure di trattamento dei dati personali e i diritti delle persone interessate.

Art. 14

1.  Les données personnelles communiquées en relation avec la réadmission des personnes ne peuvent concerner que les éléments suivants:

a)
données personnelles de la personne à réadmettre (nom de famille, prénom, tout autre nom antérieur, surnoms ou pseudonymes, alias, nom de la mère, nom du père, date et lieu de naissance, sexe, nationalité actuelle et toute nationalité antérieure);
b)
carte d’identité ou passeport;
c)
autres données nécessaires à l’identification de la personne à réadmettre;
d)
escales et itinéraires.

2.  Les données personnelles ne peuvent être traitées qu’aux fins prévues dans le présent Accord par les autorités compétentes responsables de sa mise en œuvre. La Partie contractante qui communique les données s’assure qu’elles sont exactes, nécessaires et n’excèdent pas les motifs pour lesquels elles sont communiquées. S’il s’avère que les données sont inexactes ou qu’elles ont été communiquées illégalement, la Partie contractante destinataire doit en être immédiatement avisée et procéder à leur rectification ou à leur destruction. La Partie contractante qui communique les données donne son accord écrit avant toute communication de ces données à d’autres autorités. Les données personnelles divulguées ne sont conservées que le temps nécessaire pour atteindre le but pour lequel elles ont été communiquées.

3.  Les Parties contractantes s’obligent à protéger efficacement les données personnes de la suppression, de l’accès non autorisé, de l’altération ou de la dissémination.

4.  Lors de la remise de données, les Parties contractantes de ces données enregistrent la remise et la réception de telles données ainsi que la prise en compte de toute activité subséquente concernant ces données.

5.  Chaque Partie contractante informe l’autre Partie contractante, à sa demande, de l’usage fait des données et des résultats obtenus.

6.  Le droit national en matière de protection des données de chaque Partie contractante reste applicable au traitement des données personnelles ainsi qu’aux droits des personnes concernées par ces données.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.