Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.111.982.2 Accordo del 21 aprile 2015 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federativa del Brasile in materia di esenzione dal visto per i titolari di passaporti diplomatici, ufficiali o di servizio

0.142.111.982.2 Accord du 21 avril 2015 entre la Confédération suisse et la République fédérative du Brésil sur la levée de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique, d'un passeport officiel ou d'un passeport de service

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 10

1.  Il presente Accordo entra in vigore 30 giorni dopo la data della firma.

2.  Il presente Accordo è concluso per un periodo indeterminato, sempre che non sia denunciato conformemente al paragrafo 4 del presente articolo.

3.  Ciascuna Parte contraente può sospendere in tutto o in parte il presente Accordo per ragioni di politica pubblica, incluse le ragioni di sicurezza nazionale, di ordine pubblico e di salute pubblica. La sospensione è notificata all’altra Parte contraente e produce effetto dalla data di ricezione di tale notifica. Una volta cessati i motivi della sospensione, la Parte contraente che ha sospeso l’Accordo ne informa immediatamente l’altra Parte contraente. La sospensione termina il giorno della ricezione di tale notifica.

4.  Ciascuna Parte contraente può denunciare il presente Accordo con notifica scritta all’altra Parte contraente. Il presente Accordo cessa di avere efficacia 90 giorni dopo la data della notifica.

Fatto a Belp, il 21 aprile 2015, in due esemplari nelle lingue francese, portoghese e inglese, ciascun testo facente ugualmente fede. In caso di divergenze d’interpretazione del presente Accordo, è utilizzato il testo inglese.

Per la
Confederazione Svizzera:

Yves Rossier

Per la
Repubblica federativa del Brasile:

Sergio França Danese

Art. 10

1.  Le présent Accord entre en vigueur 30 jours après la date de la sa signature.

2.  Sauf dénonciation conformément au par. 4 du présent article, le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée.

3.  Chaque Partie contractante peut suspendre l’application de tout ou partie du présent Accord pour des raisons touchant à l’ordre, la sécurité ou la santé publics. La suspension est notifiée à l’autre Partie contractante et devient effective à la date de réception de cette notification par l’autre Partie contractante. La Partie contractante qui a suspendu l’application du présent Accord informe immédiatement l’autre Partie contractante dès que les raisons de la suspension ne s’appliquent plus. La suspension prend fin à la date de réception de cette notification.

4.  Chaque Partie Contractante peut dénoncer le présent Accord par notification écrite à l’autre Partie contractante. Le présent Accord prend fin 90 jours après la date de notification.

Fait à Belp, le 21 avril 2015, en double exemplaire, en français portugais et anglais, chacun des textes faisant également foi. En cas de divergence d’interprétation du présent accord, les Parties contractantes se référeront à la version anglaise.

Pour la
Confédération suisse:

Yves Rossier

Pour la
République fédérative du Brésil:

Sergio França Danese

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.