1. La domanda di riammissione è presentata all'autorità competente dello Stato richiesto dopo che l’autorità competente dello Stato richiedente ha preso atto che la persona non adempie o non adempie più le condizioni di entrata o soggiorno legale nel suo territorio.
2. Alla domanda di riammissione è data risposta scritta:
3. Autorizzata la riammissione o, se del caso, scaduti i termini di cui al paragrafo 2 del presente articolo, l'interessato è trasferito quanto prima, tenendo conto degli ostacoli giuridici o pratici.
4. Il rigetto di una domanda di riammissione deve essere motivato per scritto.
1. La demande de réadmission doit être présentée à l’autorité compétente de l’État requis après que l’autorité compétente de l’État requérant a eu connaissance du fait qu’une personne ne remplissait pas, ou ne remplissait plus, les conditions légales d’entrée ou de séjour sur son territoire.
2. La réponse à la demande de réadmission doit être fournie par écrit:
3. Après approbation du transfert ou, le cas échéant, à l’expiration du délai mentionné au par. 2 du présent article, l’intéressé est transféré dans les meilleurs délais, compte tenu des obstacles, d’ordre juridique ou pratique, rencontrés.
4. Le rejet d’une demande de réadmission doit être motivé par écrit.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.