Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.111.649 Accordo del 10 ottobre 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dell'Azerbaigian sulla riammissione di persone senza soggiorno autorizzato (con all.)

0.142.111.649 Accord du 10 octobre 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Riammissione di cittadini di Paesi terzi e di apolidi

1.  Lo Stato richiesto riammette, su istanza dello Stato richiedente e senza ulteriori adempimenti oltre a quelli previsti dal presente Accordo, qualunque cittadino di un Paese terzo o apolide che non soddisfi o non soddisfi più le condizioni per entrare o soggiornare legalmente nel territorio dello Stato richiedente, purché sia accertato o vi sia la fondata presunzione, basata sugli elementi prima facie, conformemente all’articolo 7 del presente Accordo, che tale persona:

(a)
possiede, al momento della presentazione della domanda di riammissione, un visto o permesso di soggiorno valido rilasciato dallo Stato richiesto; oppure
(b)
è entrata illegalmente e direttamente nel territorio dello Stato richiedente dopo aver soggiornato o transitato nel territorio dello Stato richiesto.

2.  L’obbligo di riammissione di cui al paragrafo 1 non si applica se:

(a)
il cittadino di un Paese terzo o l’apolide si è trovato soltanto in transito aeroportuale in un aeroporto internazionale dello Stato richiesto; oppure
(b)
al cittadino di un Paese terzo o all’apolide è stato concesso di entrare senza visto nel territorio dello Stato richiedente.

3.  Lo Stato richiedente trasferisce il cittadino di un Paese terzo o l’apolide da riammettere nello Stato d’origine; presenta la pertinente domanda di riammissione allo Stato richiesto soltanto se il suddetto trasferimento è ritenuto impossibile.

4.  Fatto salvo l’articolo 4 paragrafo 2, dopo che lo Stato richiesto ha dato risposta favorevole alla domanda di riammissione, lo Stato richiedente rilascia alla persona la cui riammissione è stata accettata il documento di viaggio nazionale standard per l’allontanamento.

Art. 3 Réadmission des ressortissants d’Etats tiers et des apatrides

1.  A la demande de l’Etat requérant et sans autres formalités que celles précisées dans le présent Accord, l’Etat requis réadmet sur son territoire tout ressortissant d’un Etat tiers ou apatride qui ne remplit pas, ou ne remplit plus, les conditions légales d’entrée ou de séjour applicables sur le territoire de l’Etat requérant, lorsqu’il est prouvé, ou peut être valablement présumé sur la base du commencement de preuve fourni, que cette personne, conformément à l’art. 7 du présent Accord:

(a)
détient, au moment du dépôt de la demande de réadmission, un visa en cours de validité ou une autorisation de séjour en règle délivré(e) par l’Etat requis, ou
(b)
est entrée illégalement et directement sur le territoire de l’Etat requérant après avoir séjourné sur, ou transité par, le territoire de l’Etat requis.

2.  L’obligation de réadmission énoncée au par. 1 ne s’applique pas dans les cas suivants:

(a)
si le ressortissant d’un Etat tiers ou l’apatride n’a effectué qu’un transit par un aéroport international de l’Etat requis, ou
(b)
le ressortissant d’un Etat tiers ou l’apatride bénéficie d’une exemption de visa pour entrer sur le territoire de l’Etat requérant.

3.  L’Etat requérant transfert les ressortissants d’Etats tiers ou les apatrides à réadmettre vers leur pays d’origine et soumet la demande de réadmission correspondante à l’Etat requis uniquement si ce transfert est réputé impossible.

4.  Sans préjudice de l’art. 4, par. 2, lorsque l’Etat requis fait droit à la demande de réadmission, l’Etat requérant délivre à la personne qui en est l’objet le modèle type de document de voyage établi à des fins d’éloignement.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.