1. Ciascuna delle parti contraenti assume il transito sotto scorta di polizia di cittadini di Stati terzi se l’altra parte contraente ne fa richiesta ed è garantita l’ammissione da parte dello Stato di destinazione nonché la continuazione del viaggio attraverso eventuali altri Stati di transito.
2. La domanda di transito deve in particolare contenere indicazioni sull’identità del cittadino di uno Stato terzo, sulla data, l’ora e il luogo del transito nonché sugli agenti di scorta eventualmente necessari. La domanda deve inoltre contenere la dichiarazione che le condizioni di cui al capoverso 1 sono soddisfatte e che non sono noti motivi di rifiuto ai sensi dell’articolo 3.
3. Il transito non è chiesto e può essere negato se, nello Stato di destinazione o in un qualsiasi altro Stato di transito, la persona rischia di essere sottoposta a trattamenti o pene disumane e degradanti o alla pena di morte, oppure se la sua vita o libertà possono essere minacciate a causa della sua razza, della sua religione, della sua nazionalità, della sua appartenenza a un determinato gruppo sociale o a causa delle sue opinioni politiche. Il transito può inoltre essere negato se il cittadino di uno Stato terzo deve aspettarsi un perseguimento penale sul territorio nazionale dello Stato richiesto oppure se rischia di essere perseguito penalmente nello Stato di destinazione o in un qualsiasi altro Stato di transito.
4. Non è necessario che la parte contraente richiesta rilasci un visto di transito.
5. Quand’anche l’autorizzazione fosse stata rilasciata, le persone ammesse in transito possono essere rinviate all’altra parte contraente, ove accadessero o successivamente fossero conosciuti fatti che si oppongono al transito ai sensi del capoverso 2 oppure se la continuazione del viaggio o l’ammissione da parte dello Stato di destinazione non fossero più garantite.
1. Chaque Partie contractante prend en charge le transit sous escorte policière des ressortissants des Etats tiers lorsque l’autre Partie contractante le demande et que l’admission des intéressés par l’Etat de destination et la poursuite de leur voyage vers d’éventuels autres Etats de transit sont garanties.
2. La demande de transit d’un ressortissant d’un Etat tiers doit contenir des données relatives notamment à l’identité de l’intéressé, à la date, à l’heure et au lieu du transit, ainsi qu’aux éventuels agents d’escorte. Elle doit également inclure la déclaration selon laquelle les conditions énoncées à l’al. 1 sont remplies et aucun motif de refus prévu à l’al. 3 n’est connu.
3. Le transit d’un ressortissant d’un Etat tiers n’est pas demandé et peut être refusé lorsque l’intéressé risque, dans l’Etat de destination ou dans un éventuel autre Etat de transit, de subir un traitement ou une peine inhumain ou dégradant, d’encourir la peine de mort ou encore de voir sa vie ou sa liberté menacée en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques. Il peut également être refusé lorsque l’intéressé devrait faire l’objet de poursuites pénales dans l’Etat requis ou encore risque de faire l’objet de telles poursuites dans l’Etat de destination ou dans un éventuel autre Etat de transit.
4. Il n’est pas nécessaire que la Partie contractante requise délivre un visa de transit.
5. Même si une autorisation de transit a déjà été délivrée, les personnes concernées peuvent être remises à l’autre Partie contractante lorsque des faits s’opposant à leur transit au sens de l’al. 2 se produisent ou sont révélés ultérieurement ou encore lorsque la poursuite de leur voyage ou leur admission par l’Etat de destination n’est plus garantie.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.