Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.111.638.3 Scambio di lettere del 1° giugno 1957 tra la Svizzera e l'Austria concernente la soppressione reciproca dell'obbligo del passaporto per il passaggio del confine

0.142.111.638.3 Échange de lettres du 1er juin 1957 entre la Suisse et l'Autriche concernant la suppression réciproque de l'obligation du passeport pour le passage de la frontière

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

1.  I cittadini austriaci che desiderano svolgere un’attività lucrativa in Svizzera devono procurarsi, prima della loro entrata, un’assicurazione d’autorizzazione di soggiorno tramite il loro futuro datore di lavoro o una rappresentanza consolare di Svizzera.
2.  Per il regolamento delle condizioni di dimora in Svizzera, i cittadini austriaci, che desiderano esercitarvi un’attività lucrativa o soggiornare nel Paese per un periodo superiore a tre mesi, devono presentare un passaporto valido della Repubblica d’Austria. Per i bambini di età inferiore a 15 anni un certificato di viaggio per bambini è sufficiente.

Art. 6

1.  Les ressortissants autrichiens qui désirent se rendre en Suisse pour prendre un emploi doivent se procurer avant l’entrée, par l’intermédiaire de leur employeur suisse ou d’une représentation consulaire suisse, une assurance d’autorisation de séjour pour prise d’emploi.
2.  Pour le règlement de leurs conditions de résidence en Suisse, les ressortissants autrichiens qui désirent prendre un emploi ou séjourner plus de trois mois dans le pays doivent présenter un passeport valable de la République d’Autriche. Pour les enfants de moins de 15 ans, le laissez-passer pour enfant tient lieu de passeport.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.