Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.111.399 Accordo di cooperazione del 6 febbraio 2013 in materia di migrazione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Angola (con all.)

0.142.111.399 Accord de coopération du 6 février 2013 en matière de migration entre le Conseil fédéral suisse et l'exécutif de la République d'Angola (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Contenuto dei dati personali

Le informazioni sui dati personali dei cittadini delle Parti da riammettere riguardano esclusivamente:

a)
i dati sulla persona da riammettere o da ammettere in transito ed eventualmente quelli dei membri della sua famiglia (cognomi, nomi, se del caso cognomi precedenti, soprannomi o pseudonimi, data e luogo di nascita, sesso, nazionalità);
b)
la carta d’identità, il passaporto o gli altri documenti d’identità o di viaggio;
c)
gli altri dati necessari all’identificazione della persona da riammettere o da ammettere in transito, comprese le impronte digitali;
d)
i luoghi di dimora e gli itinerari;
e)
i permessi di soggiorno o i visti rilasciati all’estero;
f)
i dati relativi allo stato di salute della persona interessata, se questo è nel suo interesse.

Art. 9 Contenu des données personnelles

Les informations relatives aux données personnelles des ressortissants des Parties objet de réadmission, concernent exclusivement:

a)
les données concernant la personne à réadmettre ou à admettre en transit et éventuellement celles des membres de sa famille (noms, prénoms, le cas échéant, noms antérieurs, surnoms ou pseudonymes, date et lieu de naissance, sexe, nationalité);
b)
la carte d’identité, le passeport ou les autres documents d’identité ou de voyage;
c)
les autres données nécessaires à l’identification de la personne à réadmettre ou admettre en transit, y compris ses empreintes digitales;
d)
les lieux de séjour et les itinéraires;
e)
les autorisations de séjour ou les visas accordés à l’étranger;
f)
les données relatives à la santé de la personne concernée si cela est dans son intérêt.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.