Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.111.279 Accordo del 3 giugno 2006 tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica Algerina Democratica e Popolare sulla circolazione delle persone

0.142.111.279 Accord du 3 juin 2006 entre le Conseil fédéral de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République algérienne démocratique et populaire sur la circulation des personnes

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

1.  Ciascuna Parte riammette senza formalità i propri cittadini in situazione irregolare sul territorio dell’altra, anche se questi non sono in possesso di un passaporto o di una carta d’identità validi, purché sia provato o dimostrato in modo credibile che dette persone posseggono la cittadinanza della Parte richiesta al momento di lasciare il territorio della Parte richiedente.

2.  Il possesso della cittadinanza è provato mediante una carta nazionale d’identità e/o un passaporto validi o scaduti.

3.  Nel caso in cui non possano essere presentati i documenti menzionati nel paragrafo 2 del presente articolo, le rappresentanze consolari della Parte richiesta rilasciano un lasciapassare alle persone per le quali il possesso della cittadinanza può essere stabilito mediante presentazione di:

una fotocopia del passaporto o della carta nazionale d’identità;
un lasciapassare scaduto o di una sua fotocopia;
un libretto militare o di una sua fotocopia.

4.  Dopo verifica da parte delle autorità competenti della Parte richiesta, può essere rilasciato un lasciapassare:

a.
se sono presentati documenti di altra natura da cui si presume la cittadinanza oppure qualsiasi altro documento ufficiale rilasciato dalle autorità della Parte richiesta, dal quale è possibile identificare la cittadinanza, fra cui segnatamente:
una copia integrale di un estratto dell’atto di nascita rilasciato dalla Parte richiesta;
una licenza di condurre della Parte richiesta o una sua fotocopia;
un certificato di cittadinanza;
b.
sul fondamento delle dichiarazioni registrate, rilasciate dalla persona interessata alle autorità della Parte richiedente, della scheda segnaletica registrata e di qualsiasi altro elemento d’informazione dal quale è possibile identificare la cittadinanza della persona interessata, confermati da un documento di queste autorità.

Art. 1

1.  Chacune des deux Parties réadmet sans formalités ses ressortissants en situation irrégulière sur le territoire de l’autre, même lorsque ceux-ci ne sont pas en possession d’un passeport ou d’une carte d’identité valide, à condition qu’il soit prouvé ou démontré de manière crédible que lesdites personnes possèdent la nationalité de la Partie requise, au moment de leur sortie du territoire de la Partie requérante.

2.  La possession de la nationalité est prouvée par une carte nationale d’identité et/ou un passeport valides ou périmés.

3.  Au cas où aucun des documents mentionnés au par. 2 du présent article ne peut être présenté, les représentations consulaires de la Partie requise délivrent un laissez-passer aux personnes pour lesquelles la possession de la nationalité peut être établie par la présentation:

d’une photocopie du passeport ou de la carte nationale d’identité;
d’un laissez-passer périmé, ou sa photocopie;
d’un livret militaire ou sa photocopie.

4.  Après vérification par les autorités compétentes de la Partie requise, un laissez-passer peut être délivré:

a.
lorsque sont présentés des documents d’une autre nature qui présument de la nationalité, ou tout autre document officiel délivré par les autorités de la Partie requise, susceptible de permettre l’identification de la nationalité dont notamment:
une copie intégrale d’un extrait d’acte de naissance délivré par la Partie requise;
un permis de conduire de la Partie requise ou sa photocopie;
un certificat de nationalité;
b.
sur la base des déclarations enregistrées faites par la personne concernée aux autorités de la Partie requérante, de la fiche signalétique renseignée et de tout autre élément d’information susceptible de permettre l’identification de la nationalité de la personne concernée, confirmés par un document de ces autorités.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.