Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.111.182 Accordo del 3 giugno 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica sull'esenzione dall'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico o di servizio valido

0.142.111.182 Accord du 3 juin 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud relatif à la suppression de l'obligation de visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique, officiel ou de service valable

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Protezione dei dati

I dati personali trasmessi in applicazione del presente Accordo sono raccolti, trattati e protetti conformemente al diritto interno. In particolare si applicano i seguenti principi:

a)
la Parte che riceve i dati personali li utilizza unicamente ai fini previsti dalla Parte che li ha trasmessi e alle condizioni poste da quest’ultima;
b)
su richiesta, la Parte che riceve i dati informa la Parte che ha trasmesso i dati in merito al loro utilizzo;
c)
i dati personali possono essere trasmessi unicamente dalle autorità competenti per l’esecuzione dell’Accordo ed essere utilizzati unicamente da queste ultime. I dati possono essere trasmessi a terzi soltanto previa autorizzazione scritta della Parte che li ha trasmessi;
d)
la Parte che trasmette i dati personali accerta l’esattezza dei dati da trasmettere nonché la necessità e la proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. A tal fine rispetta le restrizioni relative alla trasmissione previsti dal diritto interno. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era indebita, la Parte che riceve i dati personali ne è avvertita immediatamente e procede alla necessaria rettifica o distruzione;
e)
ogni persona interessata che ne faccia richiesta è informata in merito ai dati personali esistenti al suo riguardo e alle finalità perseguite con la loro utilizzazione, secondo le condizioni stabilite dal diritto della Parte da essa interpellata;
f)
i dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per il quale sono stati trasmessi. Il controllo del trattamento e dell’utilizzo dei dati è garantito conformemente al diritto interno di ciascuna Parte;
g)
le due Parti sono tenute a proteggere in modo efficace i dati personali trasmessi dall’accesso non autorizzato, dalle modifiche abusive e dalla comunicazione non autorizzata.

Art. 7 Protection des données

Dans la mesure où des données personnelles doivent être communiquées en vue de l’exécution du présent Accord, elles sont collectées, traitées et protégées conformément au droit interne. En particulier, les principes suivants doivent être observés:

a)
La Partie destinataire n’utilise les données qu’aux fins prévues et aux conditions fixées par la Partie qui les a communiquées.
b)
La Partie destinataire informe, sur demande, l’autre Partie sur l’utilisation des données que cette dernière lui a communiquées.
c)
Les données personnelles ne peuvent être communiquées et traitées que par les autorités compétentes responsables de l’exécution du présent Accord. Les données personnelles ne peuvent être transmises à d’autres services qu’avec l’autorisation écrite de la Partie qui les a communiquées.
d)
La Partie contractante qui communique les données est tenue de s’assurer de l’exactitude des données à transmettre ainsi que de la nécessité et de l’adéquation avec le but poursuivi par la communication. La Partie qui communique les données doit respecter les restrictions prévues par le droit interne en matière de communication des données. S’il s’avère que des données sont inexactes ou qu’elles ont été communiquées de manière illicite, la Partie destinataire doit en être informée immédiatement et corriger ou détruire les données concernées.
e)
A sa demande, toute personne sera renseignée sur les données personnelles qui la concernent et sur l’utilisation qui en est prévue, conformément au droit interne de la Partie de laquelle l’information est requise.
f)
Les données personnelles transmises ne seront conservées qu’aussi longtemps que l’exige le but dans lequel elles ont été communiquées. Chaque Partie en contrôle le traitement et l’utilisation conformément à son droit interne.
g)
Chaque Partie est tenue de protéger les données personnelles transmises contre l’accès non autorisé, les modifications abusives ou la communication non autorisée.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.