Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.141.145.4 Scambio di note del 24 aprile/1° maggio 1998 tra la Svizzera e l'Italia che agevola l'accesso alla doppia cittadinanza

0.141.145.4 Échange de notes des 24 avril/1er mai 1998 entre la Suisse et l'Italie facilitant l'accès à la double nationalité

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Testo originale

Dipartimento federale
degli affari esteri

Berna, 1° maggio 1998

All’Ambasciata d’Italia

Berna

Il Dipartimento federale degli affari esteri presenta i suoi complimenti all’Ambasciata d’Italia e ha l’onore di riferirsi alla sua nota verbale del 24 aprile 1998 del seguente tenore:

«L’Ambasciata d’Italia presenta i complimenti al Dipartimento federale degli affari esteri e, nell’intento di promuovere ulteriormente le amichevoli relazioni tra Italia e Svizzera, di facilitare l’integrazione dei rispettivi cittadini di ciascuno dei due Stati che intendono acquistare la cittadinanza dell’altro Stato e al fine di realizzare una piena reciprocità tra cittadini italiani e svizzeri nel caso questi acquistino la cittadinanza dell’altro Stato, ha l’onore di proporre quanto segue.
Si conviene che le competenti autorità di ciascuno dei due Stati non subordineranno l’acquisto, il riacquisto della cittadinanza dell’altro Stato, e l’eventuale opzione, alla perdita o alla rinuncia della cittadinanza già posseduta dagli interessati.
Qualora le autorità svizzere concordino su quanto sopra, la presente nota verbale e la nota verbale di risposta svizzera costituiranno Accordo tra i nostri due Governi che entrerà in vigore alla data della nota di risposta svizzera, che avrà durata indeterminata e che potrà essere denunciato con un preavviso scritto di tre mesi.»

Il Dipartimento federale degli affari esteri ha l’onore di far sapere che il Consiglio federale è d’accordo con quanto sopra descritto e si avvale dell’occasione per rinnovare all’Ambasciata d’Italia i sensi della sua più alta considerazione.

Préambule

Traduction1

Département fédéral
des Affaires étrangères

Berne, le 1er mai 1998

A l’Ambassade d’Italie

Berne

Le Département fédéral des affaires étrangères présente ses compliments à l’Ambassade d’Italie et a l’honneur de se référer à sa note verbale du 24 avril 1998 dont la teneur est la suivante:

«L’Ambassade d’Italie présente ses compliments au Département fédéral des affaires étrangères et, dans l’intention de promouvoir à l’avenir les relations amicales entre l’Italie et la Suisse, de faciliter l’intégration des citoyens respectifs de chacun des deux Etats qui ont l’intention d’acquérir la nationalité de l’autre Etat, et, enfin, de réaliser une pleine réciprocité entre les ressortissants italiens et suisses en cas d’acquisition de la nationalité de l’autre Etat, a l’honneur de proposer ce qui suit.
Il est convenu que les autorités compétentes de chacun des deux Etats ne subordonneront pas l’acquisition, la réintégration de la nationalité de l’autre Etat et l’éventuelle option, à la perte ou la renonciation de la nationalité dont jouissent déjà les intéressés.
Lorsque les autorités suisses auront donné leur accord à ce qui précède, la présente note et la note verbale de réponse de la Suisse constitueront un accord entre nos deux Gouvernements qui entrera en vigueur à la date de la note de réponse de la Suisse et sera d’une durée indéterminée, chaque partie ayant la possibilité de le dénoncer moyennant un préavis écrit de trois mois.»

Le Département fédéral des affaires étrangères a l’honneur de faire savoir que le Conseil fédéral est d’accord avec les dispositions qui précèdent et saisit cette occasion pour renouveler à l’Ambassade d’Italie l’assurance de sa très haute considération.

1 Texte original italien.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.