Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes

0.132.514.1 Trattato del 23 dicembre 1948 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein concernente una revisione generale del confine nel settore Reno-Würznerhorn (con Descrizione del tracciato del confine)

0.132.514.1 Traité du 23 décembre 1948 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein au sujet d'une revision générale de la frontière dans le secteur Rhin-Würznerhorn (avec description du tracé de la frontière)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

La nuova frontiera tra la Svizzera e il Principato del Liechtenstein nel settore RenoWürznerhorn è stabilita secondo l’allegato piano di situazione3, nella scala 1:5000, e conformemente alla descrizione del tracciato della frontiera che ad esso si riferisce.

Il piano di situazione e la descrizione sono parte integrante dei presente trattato. Tuttavia, il tracciato dei confine è indicato nel piano di situazione.

Sono riservate le modificazioni di poca importanza che potessero risultare dalla livellazione, dalla misurazione e dalla terminazione del confine.

3 Questo piano non è stato pubblicato nella RU.

Art. 1

La nouvelle frontière entre la Suisse et la principauté de Liechtenstein dans le secteur Rhin-Würznerhorn est fixée d’après le plan de situation annexé3, dressé à l’échelle de 1:5000, et selon la description du tracé de la frontière s’y rapportant.

Le plan de situation et la description font partie intégrante du présent traité. Le tracé déterminant de la frontière est indiqué cependant par le plan de situation.

Sont réservées les modifications de peu d’importance qui peuvent résulter du jalonnement, de l’arpentage et de l’abornement de la frontière.

3 Ce plan n’a pas été publié au RO.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.