Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes

0.132.349.41 Accordo del 10 marzo 1965 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Francese concernente l'apposizione e la manutenzione dei termini del confine

0.132.349.41 Accord du 10 mars 1965 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Française concernant l'abornement et l'entretien de la frontière

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Il collocamento e la manutenzione dei termini di confine sono affidati a delegati permanenti che hanno i compiti seguenti:

a.
assicurare la vigilanza e il controllo dei termini e degli altri segni di demarcazione. Tuttavia ciascuno Stato ha la facoltà di affidare la vigilanza e il controllo a servizi o organi amministrativi che non siano i delegati permanenti;
b.
accertare e comunicare alle proprie autorità i fatti contrari alle disposizioni degli articoli 1, 4 e 5;
c.
compilare di comune intesa un prospetto annuo dei lavori di manutenzione o di sostituzione dei termini e degli altri segni di demarcazione: prospetto corredato del relativo preventivo delle spese;
d.
far eseguire, d’intesa con le autorità di cui all’articolo 9, i lavori che incombono al proprio Stato o a uno dei due Stati per conto dell’altro. Tuttavia, trattandosi di lavori urgenti, i delegati permanenti possono prendere da sè i necessari provvedimenti;
e.
allestire un rapporto annuale circa i lavori effettuati, in cui siano indicati i rispettivi costi.

I compiti previsti nel presente articolo saranno oggetto d’un verbale che, steso in due esemplari originali, firmati dai delegati competenti dei due Stati, dev’essere indirizzato ai funzionari di cui all’articolo 9.

Art. 6

L’abornement et l’entretien de la frontière sont confiés à des délégués permanents à l’abornement dont les tâches sont les suivantes:

a.
assurer la surveillance et le contrôle des bornes et autres signes de démarcation de la frontière. Il est entendu cependant que chaque État a la faculté de faire assurer la surveillance et le contrôle des bornes et autres signes de démarcation par des services ou des organes administratifs autres que les délégués permanents;
b.
constater et communiquer aux autorités dont ils relèvent tous faits contraires aux dispositions prévues aux art. 1 , 4 et 5 du présent accord;
c.
dresser d’un commun accord un état annuel des travaux à effectuer pour l’entretien ou le remplacement des bornes et autres signes de démarcation; cet état doit comporter notamment un devis des frais relatifs à ces travaux;
d.
faire exécuter, après accord des autorités visées à l’art. 9, les travaux incombant à leur État ou à effectuer par l’un des deux États pour le compte de l’autre. Cependant, lorsqu’il s’agit de travaux ayant un caractère d’urgence, les délégués permanents à l’abornement peuvent prendre des mesures de leur propre chef;
e.
établir un rapport annuel sur l’exécution des travaux d’entretien ou de remplacement des bornes et autres signes de démarcation; ce rapport doit indiquer les frais relatifs aux travaux exécutés.

Les opérations prévues au présent article feront l’objet d’un procès-verbal, établi en deux exemplaires originaux, signé par les délégués compétents des deux États; ce procès-verbal sera adressé aux fonctionnaires visés à l’art. 9.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.