l. Le persone che durante un’operazione di soccorso, a titolo di soccorritore o di vittima, sono passate da uno Stato all’altro causa malattia, ferite accidentali o altra ragione, saranno assistite, in caso di bisogno, dallo Stato richiedente sino alla prima possibilità di ritorno.
Lo Stato richiedente rimborsa le spese causate dall’assistenza, alla presentazione della distinta, e si incarica del rimpatrio.
2. Ciascuna delle Parti contraenti ha l’obbligo di riammettere, senza tenere conto della loro nazionalità, le persone, soccorritori o evacuati, passate dal proprio territorio su quello dell’altra Parte contraente, anche se esse non possiedono un documento ufficiale di identità. Se trattasi di stranieri essi restano soggetti al medesimo statuto di dimora e domicilio in vigore prima del passaggio della frontiera.
1. Les personnes qui, au cours d’une opération de secours, au titre de secouristes ou de victimes, ont passé d’un Etat dans l’autre pour cause de maladie, de blessures accidentelles ou pour toute autre raison, seront assistées par l’Etat requérant en cas de besoin et jusqu’à la première possibilité de retour.
L’Etat requérant s’acquitte des dépenses occasionnées par l’assistance contre décompte et se charge du rapatriement.
2. Chaque Partie contractante est obligée de réadmettre, sans égard à leur nationalité, les personnes, secouristes ou évacuées, venues de son territoire sur celui de l’autre Partie contractante même si elles ne sont pas en possession d’un document officiel d’identité. S’il s’agit d’étrangers, ils restent soumis au même statut de séjour et d’établissement qu’avant le passage de la frontière.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.