Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

954.1 Legge federale del 15 giugno 2018 sugli istituti finanziari (Legge sugli istituti finanziari, LIsFi)

954.1 Federal Act of 15 June 2018 on Financial Institutions (Financial Institutions Act, FinIA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 44 Compiti

1 La società di intermediazione mobiliare può in particolare:

a.
nell’ambito delle attività secondo l’articolo 41, tenere personalmente o presso terzi conti per il commercio di valori mobiliari per conto di clienti;
b.
conservare personalmente, o in nome proprio presso terzi, valori mobiliari dei clienti;
c.
assumere definitivamente o riprendere su commissione, a titolo professionale, valori mobiliari emessi da terzi e offrirli pubblicamente sul mercato primario;
d.
creare, a titolo professionale, derivati che offre pubblicamente sul mercato primario per conto proprio o per conto di terzi.

2 Nell’ambito della sua attività secondo il capoverso 1 lettera a, può accettare depositi del pubblico a titolo professionale.

3 Il Consiglio federale può emanare disposizioni sull’impiego dei depositi del pubblico.

Art. 44 Tasks

1 In particular, the securities firm may:

a.
hold accounts for settling securities trade within the context of its activity under Article 41 for clients, either itself or with third parties;
b.
act as custodian of clients' securities, either itself or in its own name with third parties;
c.
underwrite securities issued by third parties as a firm commitment or on commission and offer these to the public on the primary market on a commercial basis;
d.
create derivatives itself on a commercial basis, which it offers to the public on the primary market on its own behalf or that of another party.

2 It may accept deposits from the public on a commercial basis within the context of its activity under paragraph 1 letter a.

3 The Federal Council may regulate the use of deposits from the public.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.