Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

954.1 Legge federale del 15 giugno 2018 sugli istituti finanziari (Legge sugli istituti finanziari, LIsFi)

954.1 Federal Act of 15 June 2018 on Financial Institutions (Financial Institutions Act, FinIA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Campo d’applicazione

1 Per istituti finanziari ai sensi della presente legge si intendono, a prescindere dalla loro forma giuridica:

a.
i gestori patrimoniali (art. 17 cpv. 1);
b.
i trustee (art. 17 cpv. 2);
c.
i gestori di patrimoni collettivi (art. 24);
d.
le direzioni dei fondi (art. 32);
e.
le società di intermediazione mobiliare (art. 41).

2 Non sottostanno alla presente legge:

a.
le persone che gestiscono esclusivamente valori patrimoniali di persone con cui hanno legami economici o familiari;
b.
le persone che gestiscono esclusivamente valori patrimoniali nell’ambito di piani di partecipazione dei lavoratori;
c.
gli avvocati, i notai e i loro ausiliari, vincolati dal segreto professionale secondo l’articolo 321 del Codice penale3 o l’articolo 13 della legge del 23 giugno 20004 sugli avvocati, come pure la persona giuridica nella quale questi sono organizzati;
d.
le persone che gestiscono patrimoni nell’ambito di un mandato disciplinato dalla legge;
e.
la Banca nazionale svizzera e la Banca dei regolamenti internazionali;
f.
gli istituti di previdenza e altri istituti dediti alla previdenza professionale (istituti di previdenza), le fondazioni padronali (fondi padronali di previdenza), i datori di lavoro che amministrano il patrimonio del loro istituto di previdenza e le associazioni di datori di lavoro e di salariati che amministrano il patrimonio dell’istituto di previdenza della loro associazione;
g.
gli istituti delle assicurazioni sociali e le casse di compensazione;
h.
le imprese di assicurazione ai sensi della legge del 17 dicembre 20045 sulla sorveglianza degli assicuratori;
i.
gli istituti d’assicurazione di diritto pubblico ai sensi dell’articolo 67 capoverso 1 della legge federale del 25 giugno 19826 sulla previdenza professionale per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità;
j.
le banche ai sensi della legge dell’8 novembre 19347 sulle banche (LBCR).

Art. 2 Scope of application

1 Financial institutions within the meaning of this Act are as follows, irrespective of their legal form:

a.
portfolio managers (Article 17 paragraph 1);
b.
trustees (Article 17 paragraph 2);
c.
managers of collective assets (Article 24);
d.
fund management companies (Article 32);
e.
securities firms (Article 41).

2 This Act does not apply to:

a.
persons who manage solely the assets of persons with whom they have business or family ties;
b.
persons who manage assets solely within the context of employee participation schemes;
c.
lawyers, notaries and their auxiliaries insofar as their activity is subject to professional confidentiality in accordance with Article 321 of the Swiss Criminal Code3 or Article 13 of the Lawyers Act of 23 June 20004, as well as the legal entities into which these persons are organised;
d.
persons who manage assets within the framework of a legally regulated mandate;
e.
the Swiss National Bank and the Bank for International Settlements;
f.
occupational pension schemes and other occupational pension institutions (occupational pension schemes), employer-sponsored foundations (employer-sponsored welfare funds); employers who manage the assets of their occupational pension schemes; employer and employee associations which manage the assets of their association schemes;
g.
social security institutions and compensation funds;
h.
insurance companies as defined in the Insurance Supervision Act of 17 December 20045;
i
public insurance institutions in accordance with Article 67 paragraph 1 of the Federal Act of 25 June 19826 on Occupational Old Age, Survivors' and Invalidity Pension Provision;
j.
banks pursuant to the Banking Act of 8 November 19347 (BankA).
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.