Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 94 Trade

946.202.1 Ordinanza del 3 giugno 2016 sul controllo dei beni utilizzabili a fini civili e militari, dei beni militari speciali e dei beni strategici (Ordinanza sul controllo dei beni a duplice impiego, OBDI)

946.202.1 Ordinance of 3 June 2016 on the Export, Import and Transit of Dual Use Goods, Specific Military Goods and Strategic Goods (Goods Control Ordinance, GCO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Condizioni supplementari per il rilascio di un’autorizzazione generale d’esportazione

1 Le autorizzazioni generali d’esportazione sono rilasciate unicamente agli enti giuridici iscritti nel registro di commercio in Svizzera o nel Liechtenstein. Questa condizione non si applica alle scuole universitarie e alle istituzioni pubbliche.

2 La persona fisica che presenta la domanda o i membri degli organi della persona giuridica che presenta la domanda non devono essere stati condannati con sentenza passata in giudicato, nei due anni precedenti la presentazione della domanda, per infrazioni:

a.
alla LBDI;
b.
alla legge federale del 13 dicembre 19966 sul materiale bellico;
c.
alla LArm;
cbis.7
alla legge federale del 25 marzo 19778 sugli esplosivi;
d.
alla legge federale del 21 marzo 20039 sull’energia nucleare; oppure
e.
alla legge federale del 25 giugno 198210 sulle misure economiche esterne.

6 RS 514.51

7 Introdotta dal n. III 2 dell’O del 17 set. 2021, in vigore dal 1° nov. 2021 (RU 2021 595).

8 RS 941.41

9 RS 732.1

10 RS 946.201

Art. 10 Additional requirements for granting a general export licence

1 General export licences are granted only to legal entities that are entered in the Swiss or Liechtenstein commercial register. Universities and public institutions are exempt from this requirement.

2 The natural person or the officers of the legal entity making the application must not have received a legally binding conviction in the two years prior to filing of the application for offences against:

a.
the GCA;
b.
the War Material Act of 13 December 19966;
c.
the WA;
cbis.7
the Explosives Act of 25 March 19778;
d.
the Nuclear Energy Act of 21 March 20039; or
e.
the Federal Act of 25 June 198210 on International Trade Measures.

6 SR 514.51

7 Inserted by No III 2 of the O of 17 Sept. 2021, in force since 1 Nov. 2021 (AS 2021 595).

8 SR 941.41

9 SR 732.1

10 SR 946.201

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.