L’Assemblea federale della Confederazione Svizzera,
vista la competenza della Confederazione in materia di affari esteri2,
visto l’articolo 64bis della Costituzione federale3;4
visto il messaggio del Consiglio federale del 22 febbraio 19955,
decreta:
2 A questa attribuzione di competenza corrisponde l’art. 54 cpv. 1 della Cost. del 18 apr. 1999 (RS 101).
3 [CS 1 3]. A questa disp. corrisponde l’art. 123 della Cost. del 18 apr. 1999 (RS 101).
4 Nuovo testo giusta il n. I 4 della LF del 22 giu. 2001 concernente il coordinamento della legislazione federale sulle armi, sul materiale bellico, sugli esplosivi e sui beni utilizzabili a fini civili e militari, in vigore dal 1° mar. 2002 (RU 2002 248, FF 2000 2971).
The Federal Assembly the Swiss Confederation,
based on the powers of the Confederation in foreign affairs2
as well as on Article 64bis of the Federal Constitution3,4
and having considered the Federal Council Dispatch dated 22 February 19955,
decrees:
2 Powers in accordance with Art. 54 para. 1 of the Federal Constitution of 18 April 1999 (SR 101).
3 [BS 1 3]. This provision now corresponds to Art. 123 of the Federal Constitution of 18 April 1999 (SR 101).
4 Amended by No I 4 of the FA of 22 June 2001 on the Streamlining of Federal Legislation on Arms, War Materiel, Explosives and Goods Usable for Civilian and Military Purposes, in force since 1 March 2002 (AS 2002 248; BBl 2000 3369).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.