1 La presente ordinanza entra in vigore il 1° luglio 1934.
2 A contare da questa data sono abrogate tutte le prescrizioni contrarie, particolarmente i decreti e regolamenti seguenti:
Regolamento d’esecuzione del 15 novembre 1892218 concernente il controllo e la garanzia del titolo dei lavori d’oro e d’argento.
Decreto del Consiglio federale del 25 novembre 1892219 sulla organizzazione e le attribuzioni dell’ufficio federale per le materie d’oro e d’argento.
Decreto del Consiglio federale dell’8 giugno 1896220 concernente la bollatura delle casse d’orologio destinate alla Russia.
Decreto del Consiglio federale del 23 ottobre 1906221 concernente il controllo delle casse d’orologio d’oro del titolo di 14 carati a destinazione dell’Austria-Ungheria.
Decreto del Consiglio federale del 10 febbraio 1914222 sul controllo dei lavori di platino.
Decreto del Consiglio federale dell’8 settembre 1916223 concernente l’esecuzione dell’articolo 1 della legge federale per il controllo e la garanzia del titolo dei lavori d’oro e d’argento.
Decreto del Consiglio federale del 2 febbraio 1917224 sul controllo obbligatorio dei lavori di platino.
Decreto del Consiglio federale del 16 giugno 1917225 sul controllo dei lavori d’oro, d’argento e di platino importati.
Decreto del Consiglio federale del 2 luglio 1918226 concernente le tasse per il saggio e il controllo dei lavori d’oro , d’argento e di platino.
Decreto del Consiglio federale del 31 marzo 1924227 concernente la bollatura ufficiale facoltativa delle casse d’orologio dôro di titoli inferiori ai legali.
Decreto del Consiglio federale del 15 febbraio 1929228 concernente le tasse di marchiatura all’importazione dei lavori d’oro, d’argento e di platino di fabbricazione estera.
Decreto del Consiglio federale del 2 luglio 1929229 sui lavori placcati o doppiati d’oro.
Decreto del Consiglio federale del 29 novembre 1932230 sulle casse d’orologio placcate o doppiate d’oro.
Regolamento del 29 ottobre 1886231 per l’esecuzione della legge federale sul commercio dei cascami d’oro e d’argento.
Decreto del Consiglio federale del 13 marzo 1916232 concernente il commercio dei cascami d’oro, d’argento e di platino.
1 This Ordinance comes into force on 1 July 1934.
2 At this point, all enactments in contradiction hereto shall be repealed, specifically the following decrees and regulations:
Implementing Ordinance of 15 November 1892220 on the Control and Guarantee of the Fineness of Gold and Silver Articles;
Federal Council Decree of 25 November 1892221 on the Organisation and Powers of the Federal Office for Gold and Silver Articles;
Federal Council Decree of 8 June 1896222 on the Stamping of Watch-Cases destined for Russia;
Federal Council Decree of 23 October 1906223 on the Control of Gold Watch-Cases with a Fineness of 14 carats destined for Austria-Hungary;
Federal Council Decree of 10 February 1914224 on the Control of Platinum Articles;
Federal Council Decree of 8 September 1916225 on the Implementation of Article 1 of the Federal Act on the Control and Guarantee of the Fineness of Gold and Silver Articles;
Federal Council Decree of 2 February 1917226 on the Mandatory Control of Platinum Articles;
Federal Council Decree of 16 June 1917227 on the Control of Gold, Silver and Platinum Articles presented for Import;
Federal Council Decree of 2 July 1918228 on Fees for Assaying and Controlling Gold, Silver and Platinum Articles;
Federal Council Decree of 31 March 1924229 on the Optional Hallmarking of Gold Watch-Cases below the Legal Standard of Fineness;
Federal Council Decree of 15 February 1929230 on Fees for Stamping Gold, Silver and Platinum Articles manufactured abroad presented for Import;
Federal Council Decree of 2 July 1929231 on Gold-Plated or Doublé Articles;
Federal Council Decree of 29 November 1932232 on Gold-Plated or Doublé Watch-Cases;
Implementing Ordinance of 29 October 1886233 to the Federal Act of 17 June 1886 on the Trade in Gold and Silver Waste and Scrap;
Federal Council Decree of 13 March 1916234 on the Trade in Gold, Silver and Platinum Waste and Scrap.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.