Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

810.11 Legge federale del 18 dicembre 1998 concernente la procreazione con assistenza medica (Legge sulla medicina della procreazione, LPAM)

810.11 Federal Act of 18 December 1998 on Medically Assisted Reproduction (Reproductive Medicine Act, RMA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6a Obblighi supplementari d’informazione e di consulenza

1 Prima dell’applicazione di un metodo di procreazione che prevede l’esame del patrimonio genetico di cellule germinali o embrioni in vitro o la selezione di spermatozoi donati e inteso a evitare la trasmissione di una malattia grave, il medico provvede affinché alla coppia, oltre all’informazione e alla consulenza di cui all’articolo 6, sia fornita una consulenza genetica non direttiva da parte di una persona competente. La coppia interessata deve essere sufficientemente informata su:

a.
la frequenza e la gravità della malattia in questione, la probabilità che si manifesti e le sue possibili forme;
b.
le misure profilattiche o terapeutiche per lottare contro tale malattia;
c.
i possibili modi di organizzare la vita con un figlio affetto da tale malattia;
d.
il valore indicativo e il rischio di errore dell’esame del patrimonio genetico;
e.
i rischi che il metodo può presentare per i discendenti;
f.13
le associazioni di genitori di bambini disabili, i gruppi di mutua assistenza nonché i centri d’informazione e i consultori di cui all’articolo 24 della legge federale del 15 giugno 201814 concernente gli esami genetici sull’essere umano (LEGU).

2 La consulenza tiene conto unicamente della situazione individuale e familiare della coppia interessata e non di interessi sociali generali.

3 Il medico seleziona uno o più embrioni da impiantare nell’utero dopo avere condotto un ulteriore colloquio di consulenza.

4 Il medico è tenuto a documentare i colloqui di consulenza.

12 Introdotto dal n. I della LF del 12 dic. 2014, in vigore dal 1° set. 2017 (RU 2017 3641; FF 2013 5041).

13 Nuovo testo giusta l’all. n. II 2 della LF del 15 giu. 2018 concernente gli esami genetici sull’essere umano, in vigore dal 1° dic. 2022 (RU 2022 537; FF 2017 4807).

14 RS 810.12

Art. 6a Additional duties to provide information and counselling

1 Before reproductive techniques with the analysis of the genetic material of reproductive cells or embryos in vitro or with the selection of donor sperm cells to prevent the transmission of a serious disease are carried out, the physician shall, in addition to the provision of information and counselling in accordance with Article 6, ensure that the couple concerned receive non-directive, expert genetic counselling. In this connection, the couple must receive sufficient information on:

a.
the frequency, significance and probability of contracting the disease and its potential symptoms;
b.
prophylactic and therapeutic measures that may be taken against the disease;
c.
ways of organising the life of a child that suffers from the disease;
d.
the informative value of and risk of error in the analysis of the genetic material;
e.
risks that reproductive techniques carry for offspring;
f.13
associations for parents of children with disabilities, self-help groups and information and counselling centres in terms of Article 24 of the Federal Act of 15 June 201814 on Human Genetic Testing (HGTA).

2 Counselling may only concern the individual and family situation of the couple concerned and not the interests of society as a whole.

3 The physician carries out the selection of one or more embryos for transfer to the uterus following a further counselling session.

4 The physician must keep records of the counselling sessions.

12 Inserted by No I of the FA of 12 Dec. 2014, in force since 1 Sept. 2017 (AS 2017 3641; BBl 2013 5853).

13 Amended by Annex No II 2 of the FA of 15 June 2018 on Human Genetic Testing, in force since 1 Dec. 2022 (AS 2022 537; BBl 2017 5597).

14 SR 810.12

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.