Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 78 Poste e telecomunicazioni
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 78 Post and telecommunications

784.10 Legge del 30 aprile 1997 sulle telecomunicazioni (LTC)

784.10 Telecommunications Act of 30 April 1997 (TCA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 28e Gestione dei domini Internet: modalità

Il Consiglio federale disciplina le modalità di gestione dei domini Internet e dei nomi di dominio ad essi subordinati; tiene conto delle regole che si applicano a livello internazionale. Può in particolare:

a.
stabilire le condizioni per l’attribuzione, l’utilizzazione, il blocco, il trasferimento e la revoca di nomi di dominio subordinati ai domini la cui gestione compete alla Confederazione;
b.
disciplinare il trattamento dei dati personali inerenti ai domini regolamentati dalla presente legge, compresa la messa a disposizione del pubblico di una banca dati che garantisca a chiunque l’accesso a informazioni relative ai titolari di nomi di dominio;
c.
prevedere misure contro l’uso di nomi di dominio che sia illecito o contrario all’ordine pubblico, e disciplinare la collaborazione con i servizi privati o pubblici specializzati nel settore;
d.
stabilire l’organizzazione istituzionale, funzionale e operativa dei domini la cui gestione è di competenza alla Confederazione;
e.
disciplinare la gestione dei domini di competenza di enti di diritto pubblico diversi dalla Confederazione o di privati residenti in Svizzera;
f.
emanare disposizioni applicabili ai domini generici che rivestono un’importanza particolare sotto il profilo politico, culturale, geografico o religioso nella misura in cui è necessario per la salvaguardia degli interessi della Svizzera.

97 Introdotto dal n. I della LF del 22 mar. 2019, in vigore dal 1° gen. 2021 (RU 2020 6159; FF 2017 5599).

Art. 28e Management of internet domains: Modalities

The Federal Council shall regulate the modalities for managing internet domains and their subordinate domain names; in doing so, it shall take account of the rules applied internationally. It may in particular:

a.
lay down the conditions for the allocation, use, blocking, transfer and withdrawal of domain names that are subordinate to the domains that are the responsibility of the Confederation;
b.
regulate the processing of personal data in connection with domains that fall within the scope of this Act, including the provision of a publicly accessible database that guarantees everyone access to information about the proprietors of domain names;
c.
provide for measures that prevent the unlawful use of domain names or the use of domain names that is contrary to public order, and regulate cooperation with specialised private or public bodies in this sector;
d.
determine the institutional, functional and operational organisation of the domains that are the responsibility of the Confederation;
e.
regulate the management of domains for which public corporations other than the Confederation or private individuals resident in Switzerland are responsible;
f.
issue provisions relating to generic domains of particular political, cultural, geographical or religious significance, provided this is necessary in order to safeguard Switzerland’s interests.

95 Inserted by No I of the FA of 22 March 2019, in force since 1 Jan. 2021 (AS 2020 6159; BBl 2017 6559).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.