Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 73 Energy

732.1 Legge federale del 21 marzo 2003 sull'energia nucleare (LENu)

732.1 Nuclear Energy Act of 21 March 2003 (NEA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 97 Confisca di oggetti

Il giudice, indipendentemente dalla punibilità di una data persona, ordina la confisca degli oggetti in causa se e nella misura in cui non è data la garanzia di un ulteriore impiego conforme al diritto. Gli oggetti confiscati nonché l’eventuale ricavo della realizzazione sono devoluti alla Confederazione, fatta salva l’applicazione della legge federale del 19 marzo 200449 sulla ripartizione dei valori patrimoniali confiscati.

48 Nuovo testo giusta l’all. n. 4 della LF del 19 mar. 2004 sulla ripartizione dei valori patrimoniali confiscati, in vigore dal 1° ago. 2004 come art. 36b della L sull’energia nucleare del 23 dic. 1959 (RU 2004 3503; FF 2002 389).

49 RS 312.4

Art. 98 Confiscation of assets or substitute claims

Any confiscated assets or substitute claims shall become the property of the Confederation subject to the Federal Act of 19 March 200452 on the Division of Confiscated Assets.

51 Amended by Annex No 4 of the FA of 19 March 2004 on the Division of Confiscated Assets, in force since 1 Aug. 2004 as Art. 36b of the Atomic Energy Act of 23 Dec. 1959 (AS 2004 3503; BBl 2002 441).

52 SR 312.4. At present Art. 69 and 70.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.