Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Internal Law 6 Finance 64 Taxation

641.201 Ordinanza del 27 novembre 2009 concernente l'imposta sul valore aggiunto (Ordinanza sull'IVA, OIVA)

641.201 Ordinance of 27 November 2009 on Value Added Tax (Value Added Tax Ordinance, VAT Ordinance)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Prestazioni imprenditoriali di una collettività pubblica

(art. 12 cpv. 4 LIVA)

Sono considerate imprenditoriali e quindi imponibili le prestazioni di una collettività pubblica che non costituiscono attività sovrane secondo l’articolo 3 lettera g LIVA. Hanno segnatamente carattere imprenditoriale le seguenti prestazioni delle collettività pubbliche:18

1.
le prestazioni di servizi radiofonici e televisivi, le prestazioni di servizi di telecomunicazioni e quelle in materia d’informatica;
2.
l’erogazione di acqua, gas, energia elettrica, energia termica, etanolo, agenti denaturanti e beni analoghi;
3.
il trasporto di beni e di persone;
4.
le prestazioni di servizi portuali e aeroportuali;
5.
le forniture di prodotti finiti nuovi destinati alla vendita;
6.19
...
7.
l’organizzazione di fiere e di esposizioni di carattere commerciale;
8.
l’esercizio di impianti sportivi quali stabilimenti balneari e di piste di ghiaccio artificiale;
9.20
la gestione di depositi;
10.
le attività degli uffici commerciali di pubblicità;
11.
le attività delle agenzie di viaggio;
12.
le prestazioni di mense aziendali, di ristoranti per il personale, di spacci e simili;
13.
le attività dei pubblici notai;
14.
le attività degli uffici di misurazione catastale;
15.
le attività nel campo dello smaltimento dei rifiuti e del trattamento delle acque di scarico;
16.
le attività finanziate mediante il versamento anticipato di emolumenti di smaltimento giusta l’articolo 32abis della legge del 7 ottobre 198321 sulla protezione dell’ambiente (LPAmb);
17.
le attività nel campo della costruzione di impianti destinati al trasporto;
18.
il controllo dei gas di combustione;
19.
le prestazioni nel campo della pubblicità.

18 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 18 giu. 2010, in vigore dal 1° gen. 2010 (RU 2010 2833).

19 Abrogato dal n. I dell’O del 18 ott. 2017, con effetto dal 1° gen. 2018 (RU 2017 6307).

20 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 18 ott. 2017, in vigore dal 1° gen. 2018 (RU 2017 6307).

21 RS 814.01

Art. 14 Business supplies of a public authority

(Art. 12 para. 4 VAT Act)

The following supplies in particular of public authorities are of a business character and therefore taxable:15

1.
services in the field of radio and television, telecommunication services and electronic services;
2.
supplies of water, gas, electricity, thermal energy, ethanol, denaturing agents and similar goods;
3.
transport of goods and people;
4.
services in harbours and airports;
5.
supplies of new finished goods for sale;
6.16
...
7.
organising fairs and exhibitions with a commercial character;
8.
operating sports facilities, such as public baths and skating rinks;
9.
warehousing;
10.
activities of commercial advertising offices;
11.
activities of travel agents;
12.
supplies by factory canteens, staff restaurants, sales offices and similar establishments;
13.
activities of public notaries;
14.
activities of surveying offices;
15.
activities in the field of waste disposal;
16.
activities financed by prepaid disposal fees based on Article 32abis of the Environmental Protection Act of 7 October 198317 (EPA);
17.
activities in the course of the construction of traffic infrastructure;
18.
exhaust gas inspections;
19.
advertising services.

15 Amended by No I of the O of 18 June 2010, in force since 1 Jan. 2010 (AS 2010 2833).

16 Repealed by No I of the O of 18 Oct. 2017, with effect from 1 Jan. 2018 (AS 2017 6307).

17 SR 814.01

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.