1 Il termine di un mese per l’avvio della procedura di esame giusta l’articolo 32 capoverso 1 della legge decorre il giorno seguente l’arrivo dell’annuncio completo e scade allo spirare di quel giorno del mese successivo che per il numero corrisponde a quello dell’inizio della decorrenza del termine; se tal giorno manca nel mese successivo, il termine scade l’ultimo giorno di detto mese. L’articolo 22a della legge federale sulla procedura amministrativa del 20 dicembre 19687 non è applicabile.
2 La decisione di avviare la procedura di esame è notificata alle imprese partecipanti entro il termine di un mese previsto dall’articolo 32 capoverso 1 della legge.
3 Il termine per eseguire l’esame giusta l’articolo 33 capoverso 3 della legge decorre il giorno seguente la notificazione della decisione della Commissione della concorrenza di procedere all’esame di cui all’articolo 10 della legge. Il capoverso 1 si applica per analogia al computo del termine.
1 The period of one month for the opening of an investigation in accordance with Article 32 paragraph 1 Cartel Act shall commence on the day following receipt of the complete notification and shall expire at the end of the day in the following month which has the same number as the day on which the period commenced; should this day not exist in the following month the period shall expire on the last day of the following month. Article 22a of the Federal Act of 20 December 19687 on Administrative Procedure does not apply.
2 The undertakings concerned shall be notified of the decision to open an investigation within the period of one month set out in Article 32 paragraph 1 Cartel Act.
3 The period for carrying out an investigation in accordance with Article 33 paragraph 3 Cartel Act shall commence on the day after service of the decision by the Competition Commission to open an investigation in accordance with Article 10 Cartel Act. Paragraph 1 applies by analogy to the calculation of any time periods.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.