1 All’impresa che partecipa a un accordo illecito secondo l’articolo 5 capoversi 3 e 4 o domina il mercato e attua una pratica illecita secondo l’articolo 7 è addossato un importo sino al 10 per cento della cifra d’affari realizzata in Svizzera negli ultimi tre esercizi.46 L’articolo 9 capoverso 3 è applicabile per analogia. L’importo è calcolato in funzione della durata e della gravità delle pratiche illecite. Nella determinazione dell’importo è tenuto adeguatamente conto del presunto guadagno che l’impresa ha conseguito con le pratiche illecite.
2 Se l’impresa collabora a rilevare e a eliminare la limitazione della concorrenza, si può rinunciare in tutto o in parte alla sanzione.
3 Non vi è sanzione se:
45 Introdotto dal n. I della LF del 20 giu. 2003, in vigore dal 1° apr. 2004 (RU 2004 1385; FF 2002 1835 4927). Vedi anche la disp. fin. di detta mod. alla fine del presente testo.
46 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 19 mar. 2021, in vigore dal 1° gen. 2022 (RU 2021 576; FF 2019 4059).
1 Any undertaking that participates in an unlawful agreement pursuant to Article 5 paragraphs 3 and 4 or that is dominant and behaves unlawfully pursuant to Article 7 shall be charged up to 10 per cent of the turnover that it achieved in Switzerland in the preceding three financial years.47 Article 9 paragraph 3 applies by analogy. The amount is dependent on the duration and severity of the unlawful behaviour. Due account shall be taken of the likely profit that resulted from the unlawful behaviour.
2 If the undertaking assists in the discovery and elimination of the restraint of competition, a charge may be waived in whole or in part.
3 The charge is waived if:
46 Inserted by No I of the FA of 20 June 2003, in force since 1 April 2004 (AS 2004 1385 1390; BBl 2002 2022 5506). See also the Final Provisions at the end of this Act.
47 Amended by No I of the FA of 19 March 2021, in force since 1 Jan. 2022 (AS 2021 576; BBl 2019 4877).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.