Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

235.1 Legge federale del 19 giugno 1992 sulla protezione dei dati (LPD)

235.1 Federal Act of 19 June 1992 on Data Protection (FADP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Definizioni

I seguenti termini significano:

a.
dati personali (dati)4: tutte le informazioni relative a una persona identificata o identificabile;
b.
persone interessate: persone fisiche o giuridiche i cui dati sono oggetto di trattamento;
c.
dati personali degni di particolare protezione: i dati concernenti:
1.
le opinioni o attività religiose, filosofiche, politiche o sindacali,
2.
la salute, la sfera intima o l’appartenenza a una razza,
3.
le misure d’assistenza sociale,
4.
i procedimenti o le sanzioni amministrativi e penali;
d.
profilo della personalità: una compilazione di dati che permette di valutare caratteristiche essenziali della personalità di una persona fisica;
e.
trattamento: qualsiasi operazione relativa a dati, indipendentemente dai mezzi e dalle procedure impiegati, segnatamente la raccolta, la conservazione, l’utilizzazione, la modificazione, la comunicazione, l’archiviazione o la distruzione di dati;
f.
comunicazione: il fatto di rendere accessibili i dati, ad esempio l’autorizzazione della consultazione, la trasmissione o la diffusione;
g.
collezione di dati: ogni complesso di dati personali la cui struttura permette di ricercare i dati secondo le persone interessate;
h.
organi federali: autorità e servizi della Confederazione, come pure persone nella misura in cui sono loro affidati compiti federali;
i.5
i. detentore di una collezione di dati: la persona privata o l’organo federale che decide in merito allo scopo e al contenuto della collezione di dati;
j.6
legge in senso formale:
1.
leggi federali,
2.
decisioni vincolanti per la Svizzera di organizzazioni internazionali e accordi internazionali con contenuto normativo approvati dall’Assemblea federale.
k.7
...

4 Testo rettificato dalla Commissione di redazione dell’AF (art. 33 LRC; RU 1974 1051).

5 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 24 mar. 2006, in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2007 4983; FF 2003 1885).

6 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 24 mar. 2006, in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2007 4983; FF 2003 1885).

7 Abrogata dal n. I della LF del 24 mar. 2006, con effetto dal 1° gen. 2008 (RU 2007 4983; FF 2003 1885).

Art. 3 Definitions

The following definitions apply:

a.
personal data (data): all information relating to an identified or identifiable person;
b.
data subjects: natural or legal persons whose data is processed;
c.
sensitive personal data: data on:
1.
religious, ideological, political or trade union-related views or activities,
2.
health, the intimate sphere or the racial origin,
3.
social security measures,
4.
administrative or criminal proceedings and sanctions;
d.
personality profile: a collection of data that permits an assessment of essential characteristics of the personality of a natural person;
e.
processing: any operation with personal data, irrespective of the means applied and the procedure, and in particular the collection, storage, use, revision, disclosure, archiving or destruction of data;
f.
disclosure: making personal data accessible, for example by permitting access, transmission or publication;
g.
data file: any set of personal data that is structured in such a way that the data is accessible by data subject;
h.
federal bodies: federal authorities and services as well as persons who are entrusted with federal public tasks;
i.4
controller of the data file: private persons or federal bodies that decide on the purpose and content of a data file;
j.5
formal enactment:
1.
federal acts,
2.
decrees of international organisations that are binding on Switzerland and international treaties containing legal rules that are approved by the Federal Assembly;
k.6

4 Amended by No I of the FA of 24 March 2006, in force since 1 Jan. 2008 (AS 2007 4983; BBl 2003 2101).

5 Amended by No I of the FA of 24 March 2006, in force since 1 Jan. 2008 (AS 2007 4983; BBl 2003 2101).

6 Repealed by No I of the FA of 24 March 2006, with effect from 1 Jan. 2008 (AS 2007 4983; BBl 2003 2101).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.