1 È considerato data di deposito il giorno in cui è stato depositato l’ultimo dei seguenti elementi:
2 Per gli invii postali è determinante il momento in cui essi sono stati consegnati alla Posta svizzera a destinazione dell’IPI.128
3 Il Consiglio federale disciplina le modalità, in particolare la lingua nella quale gli elementi di cui al capoverso 1 vanno depositati, la data di deposito e la pubblicazione, qualora una parte mancante della descrizione o un disegno mancante sia depositato successivamente, nonché la sostituzione della descrizione e dei disegni mediante il rinvio a una domanda di brevetto depositata anteriormente.129
127 Nuovo testo giusta l’art. 2 del DF del 22 giu. 2007, in vigore dal 1° lug. 2008 (RU 2008 2677; FF 2006 1).
128 Nuovo testo giusta dall’all. n. 6 della LF del 30 apr. 1997 sull’organizzazione delle poste, in vigore dal 1° gen. 1998 (RU 1997 2465; FF 1996 III 1201).
129 Introdotto dall’art. 2 del DF del 22 giu. 2007, in vigore dal 1° lug. 2008 (RU 2008 2677; FF 2006 1).
1 The date of filing is the day on which the last of the following items are filed:
2 For posted applications, the date of filing is the day on which it was given to the Swiss postal service for delivery to the IPI.131
3 The Federal Council shall regulate the particulars, in particular the language in which the items under paragraph 1 must be filed, the date of filing and publication, whether a missing part of the description or the drawing may be filed afterwards, as well as the replacement of the description or the drawings with a reference to a patent application filed earlier132.
130 Amended by Art. 2 of the FA of 22 June 2007, in force since 1 July 2008 (AS 2008 2677; BBl 2006 1).
131 Amended by Annex No 6 of the Postal Services Organisation Act of 30 April 1997, in force since 1 Jan. 1998 (AS 1997 2465; BBl 1996 III 1306).
132 Inserted by Art. 2 of the FA of 22 June 2007, in force since 1 July 2008 (AS 2008 2677; BBl 2006 1).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.