Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

232.111 Ordinanza del 23 dicembre 1992 sulla protezione dei marchi e delle indicazioni di provenienza (OPM)

232.111 Ordinance of 23 December 1992 on the Protection of Trade Marks and Indications of Source (TmPO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Domanda di registrazione

1 La domanda di registrazione contiene:

a.
la richiesta di registrazione del marchio;
b.
il cognome e il nome o la ragione commerciale nonché l’indirizzo del depositante;
c.25
d.26

2 Se del caso, essa deve essere completata con:

a.27
il recapito in Svizzera del depositante;
abis.28
in caso di pluralità di depositanti: le coordinate del destinatario delle comunicazioni di cui all’articolo 4 capoverso 1 ed eventualmente il suo recapito;
ater.29
il nome e l’indirizzo del rappresentante ed eventualmente il suo recapito in Svizzera;
b.
la dichiarazione di priorità (art. 12–14);
c.
l’indicazione che si tratta di un marchio di garanzia o di un marchio collettivo;
cbis.30
l’indicazione che si tratta di un marchio geografico;
d.31
una prova di cancellazione della registrazione internazionale e dell’estensione della protezione alla Svizzera. Se è rivendicata la priorità della registrazione internazionale cancellata, non è più necessario un altro documento di priorità.

25 Abrogata dal n. I dell’O del 2 dic. 2016, con effetto dal 1° gen. 2017 (RU 2016 4829).

26 Abrogata dal n. I dell’O dell’8 mar. 2002, con effetto dal 1° lug. 2002 (RU 2002 1119).

27 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’11 mag. 2011, in vigore dal 1° lug. 2011 (RU 2011 2243).

28 Introdotta dal n. I dell’O dell’11 mag. 2011 (RU 2011 2243). Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 2 dic. 2016, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2016 4829).

29 Introdotta dal n. I dell’O del 2 dic. 2016, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2016 4829).

30 Introdotta dal n. I dell’O del 2 set. 2015, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2015 3649).

31 Introdotta dal n. I dell’O del 22 gen. 1997, in vigore dal 1° mag. 1997 (RU 1997 865).

Art. 9 Application for registration

1 The application for registration shall include:

a.
the application to register the trade mark;
b.
the surname and first name or the company name and the address of the applicant;
c.25
...
d.26
...

2 The following must be included in the application where applicable:

a.27
the address for service of the applicant in Switzerland;
abis.28
in the case of two or more applicants, the designation of the recipient in accordance with Article 4 paragraph 1 and their address for service, where applicable;
ater.29
the name and address of the representative, where applicable, and their address for service in Switzerland;
b.
the declaration of priority (Art. 12–14);
c.
an indication that it concerns a guarantee mark or a collective mark;
cbis.30
an indication that it concerns a geographical mark;
d.31
proof of the cancellation of the international registration and of the extension of protection to Switzerland. If priority is claimed for the cancelled international registration, no further priority document is required.

25 Repealed by No I of the O of 2 Dec. 2016, with effect from 1 Jan. 2017 (AS 2016 4829).

26 Repealed by No I of the O of 8 March 2002, with effect from 1 July 2002 (AS 2002 1119).

27 Amended by No I of the O of 11 May 2011, in force since 1 July 2011 (AS 2011 2243).

28 Inserted by No I of the O of 11 May 2011 (AS 2011 2243). Amended by No I of the O of 2 Dec. 2016, in force since 1 Jan. 2017 (AS 2016 4829).

29 Inserted by No I of the O of 2 Dec. 2016, in force since 1 Jan. 2017 (AS 2016 4829).

30 Inserted by No I of the O of 2 Sept. 2015, in force since 1 Jan. 2017 (AS 2015 3649).

31 Inserted by No I of the O of 22 Jan. 1997, in force since 1 May 1997 (AS 1997 865).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.