232.11 Legge federale del 28 agosto 1992 sulla protezione dei marchi e delle indicazioni di provenienza (Legge sulla protezione dei marchi, LPM)
232.11 Federal Act of 28 August 1992 on the Protection of Trade Marks and Indications of Source (Trade Mark Protection Act, TmPA)
Art. 50f Tasse
In un’ordinanza, l’IPI può prevedere che il richiedente sia tenuto a pagare una tassa per:
- a.
- il trattamento di una domanda di registrazione internazionale di una denominazione d’origine o di un’indicazione geografica la cui area geografica d’origine è situata sul territorio svizzero o di una domanda di modificazione di tale registrazione (art. 50d cpv. 1);
- b.
- l’esame materiale della registrazione internazionale di una denominazione d’origine o di un’indicazione geografica per cui è richiesta la protezione sul territorio svizzero (art. 50e cpv. 2);
- c.
- il trattamento di una domanda di rifiuto degli effetti della registrazione internazionale di una denominazione d’origine o di un’indicazione geografica sul territorio svizzero (art. 50e cpv. 3);
- d.
- il trattamento di una domanda di concessione di un periodo di transizione (art. 50e cpv. 4).
Art. 50f Fees
The IPI may by ordinance provide that the applicant is charged fees for:
- a.
- the processing of an application for the international registration of appellations of origin and geographical indications whose geographical area of origin lies on Swiss territory, or an application for the amendment of the said registration (Art. 50d para. 1);
- b.
- the substantive examination of the international registration of an appellation of origin or geographical indication whose protection on Swiss territory is requested (Art. 50e para. 2);
- c.
- the processing of a request to deny the effects of the international registration of an appellation of origin or geographical indication on Swiss territory (Art. 50e para. 3);
- d.
- the processing of a request to grant a transitional period (Art. 50e para. 4).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.