1 L’autorità si pronuncia il più presto possibile, ma al più tardi venti giorni dopo la ricezione della domanda.
2 Il termine può essere eccezionalmente prorogato di venti giorni se la domanda concerne documenti voluminosi, complessi o difficili da reperire. È prorogato della durata necessaria se la domanda concerne documenti ufficiali che contengono dati personali.
3 Se la domanda concerne documenti ufficiali che contengono dati personali, l’accesso è sospeso fino a quando la situazione giuridica sia chiarita.
4 L’autorità informa il richiedente quando il termine è prorogato o il diritto di accesso limitato o negato e ne indica sommariamente i motivi. L’informazione e la motivazione relative alla limitazione o al diniego dell’accesso devono avvenire per scritto.
1 The authority shall make a decision as soon as possible and in any case no later than 20 days after receipt of the application.
2 The deadline may, under exceptional circumstances, be extended by 20 days, should the application for access concern a large number of documents or documents which are complex or difficult to obtain. Should an application concern official documents containing personal information, the deadline shall be extended for the required period.
3 Should an application concern official documents containing personal information, the authority shall suspend access until the legal situation has been clarified.
4 The authority shall inform the applicant, with summary grounds, of any extension of the deadline, limitation or refusal of access. Information concerning the limitation or denial of access, as well as the grounds therefor, shall be conveyed in writing.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.