Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 98 Risarcimento d'interessi svizzeri
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 98 Entschädigung schweizerischer Interessen

981 Legge federale del 21 marzo 1980 sulle domande d'indennità nei confronti dell'estero

981 Bundesgesetz vom 21. März 1980 über Entschädigungsansprüche gegenüber dem Ausland

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Determinazione delle pretese d’indennità

1 Per far valere le pretese di indennità, il Dipartimento federale degli affari esteri può, mediante appello pubblico, invitare le persone interessate a notificare le loro pretese; esso può stabilire un termine di perenzione.

2 Il Dipartimento accerta se i richiedenti adempiono le condizioni personali e materiali che consentano alla Confederazione di presentare una domanda d’indennità nell’ambito dei negoziati con Stati esteri; la sua decisione non pregiudica quella in merito all’indennità (art. 5 cpv. 3). ...3.

3 Il Consiglio federale può rinunciare a far valere casi d’importanza esigua.

3 Per. abrogato dal n. 149 dell’all. alla LF del 17 giu. 2005 sul Tribunale amministrativo federale, con effetto dal 1° gen. 2007 (RS 173.32).

Art. 2 Ermittlung von Entschädigungsansprüchen

1 Im Hinblick auf die Geltendmachung von Entschädigungsansprüchen kann das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten die interessierten Personen durch öffentlichen Aufruf auffordern, ihre Begehren anzumelden; es kann eine Verwirkungsfrist setzen.

2 Es stellt fest, ob die persönlichen und sachlichen Voraussetzungen für die Geltendmachung eines Entschädigungsanspruches im Rahmen der zwischenstaatlichen Verhandlungen erfüllt sind; seine Verfügung ist nicht bindend für den Entscheid über die Entschädigung (Art. 5 Abs. 3). ...3

3 Der Bundesrat kann Bagatellfälle von der Geltendmachung ausschliessen.

3 Satz aufgehoben durch Anhang Ziff. 149 des Verwaltungsgerichtsgesetzes vom 17. Juni 2005, mit Wirkung seit 1. Jan. 2007 (AS 2006 2197 1069; BBl 2001 4202).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.