Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

958.11 Ordinanza del 25 novembre 2015 sulle infrastrutture del mercato finanziario e il comportamento sul mercato nel commercio di valori mobiliari e derivati (Ordinanza sull'infrastruttura finanziaria, OInFi)

958.11 Verordnung vom 25. November 2015 über die Finanzmarktinfrastrukturen und das Marktverhalten im Effekten- und Derivatehandel (Finanzmarktinfrastrukturverordnung, FinfraV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 88 Valori soglia

(art. 100 LInFi)

1 Alle medie delle posizioni lorde nelle operazioni in derivati OTC in corso delle controparti non finanziarie si applicano i valori soglia seguenti:

a.
1,1 miliardi di franchi per i derivati su crediti;
b.
1,1 miliardi di franchi per i derivati su azioni;
c.
3,3 miliardi di franchi per i derivati su tassi d’interesse;
d.
3,3 miliardi di franchi per i derivati su valute;
e.
3,3 miliardi di franchi per i derivati su materie prime e altri derivati.

2 Alla media della posizione lorda in tutte le operazioni in derivati OTC in corso delle controparti finanziarie si applica un valore soglia di 8 miliardi di franchi a livello di gruppo finanziario o assicurativo.

Art. 88 Schwellenwerte

(Art. 100 FinfraG)

1 Für die Durchschnittsbruttopositionen ausstehender OTC-Derivatgeschäfte von Nichtfinanziellen Gegenparteien gelten die folgenden Schwellenwerte:

a.
Kreditderivate: 1,1 Milliarden Franken;
b.
Aktienderivate: 1,1 Milliarden Franken;
c.
Zinsderivate: 3,3 Milliarden Franken;
d.
Devisenderivate: 3,3 Milliarden Franken;
e.
Rohwarenderivate und sonstige Derivate: 3,3 Milliarden Franken.

2 Für die Durchschnittsbruttoposition aller ausstehenden OTC-Derivatgeschäfte von Finanziellen Gegenparteien gilt ein Schwellenwert von 8 Milliarden Franken auf Stufe Finanz- oder Versicherungsgruppe.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.